【挖坟】FFX美版主翻谈“谢谢/我爱你”事件
2007-04-28 17:14 | ovelia
http://www.squarehaven.com/news/?id=1263
Alexander O. Smith,参与过的project有Vagrant Story,FF10/12,逆转裁判等
“yes, I specifically went to Nojima ahead of time to discuss the pros and cons of translating Yuna's last line to Tidus from "arigatou" to "I love you." I've actually written a whole article about that decision for a Japanese literary magazine, Subaru, if anyone cares to look it up. I think it's a great example of translating a cultural context, like I mentioned above.”
“对,我特意事前找到野岛(野岛一成),讨论把Yuna对Tidus说的最后一句话从“谢谢”改为“我爱你”这个问题。实际上我还写了一整篇关于这个选择的文章,发表在日本的Subaru杂志上。有兴趣的可以找找看。我认为这是个对于有文化背景的翻译的一个很好的例子。”
我就不多说了,想喷的现在就开始吧。:D
其实这个话题我以前发过了。但是后面这一段话说发了一篇文章,这是没看到过的。@@
Alexander O. Smith,参与过的project有Vagrant Story,FF10/12,逆转裁判等
“yes, I specifically went to Nojima ahead of time to discuss the pros and cons of translating Yuna's last line to Tidus from "arigatou" to "I love you." I've actually written a whole article about that decision for a Japanese literary magazine, Subaru, if anyone cares to look it up. I think it's a great example of translating a cultural context, like I mentioned above.”
“对,我特意事前找到野岛(野岛一成),讨论把Yuna对Tidus说的最后一句话从“谢谢”改为“我爱你”这个问题。实际上我还写了一整篇关于这个选择的文章,发表在日本的Subaru杂志上。有兴趣的可以找找看。我认为这是个对于有文化背景的翻译的一个很好的例子。”
我就不多说了,想喷的现在就开始吧。:D
其实这个话题我以前发过了。但是后面这一段话说发了一篇文章,这是没看到过的。@@