[模仿士Gogo][ゴゴをめぐって]

2008-04-02 05:37 | 火光

FF系列里的模仿士的性别,长期以来一直是个不解之谜题.因为剧情里给的提示信息太少了.下面抽出些与性别有些关系的信息回顾一下.





FF5,加文镇(カーウェンの町)道具店后方站立着一个女子,第一世界没什么异常,与她对话,她会告诉主角们关于沃尔斯国的一些情况。然而到了第三世界,与她对话,她会首先提问:“私って綺麗?(我美丽吗?)”出现是与否的选项,如果选是,她会忽然变得与主角一模一样,与主角说了一些关于自己很强模仿能力的话,之后跑了,以后再来加文镇,再也遇不到那个女子了;如果选否,她所说的话,与在第一世界时一样。如果之前未在加文镇看到那个女子变得与主角一样后跑掉,那么,当主角一行去沉没之沃尔斯塔,打败模仿士ゴゴ,得到模仿士职业后,再回加文镇,会发现那个女子平空消失了,说明这个女子就是模仿士ゴゴ。

另外,FF5A里,模仿士的日文名为『ものまね師』,最后那个字并不是“士”字。这点与『鋼の煉金術師』类似,国内一般认为是钢之炼金术士,然而官网上却写为『鋼の煉金術師』.估计意思都差不多,不过似乎还是师的级别要高些,比如FF2A里敏武为『白魔導師』,FF3里,『導師』职业级别比『白魔道士』要高(注,日语里,士与師音读同音,導師与道士同音).

回到正题,一个既能模仿男人又能模仿女人的人,在我印象中往往是女性,川岛芳子,公孙大娘,也许是因为男人仅仅是太漂亮就容易受欺负,更不要提装扮成女人,所以各种经典作品里面女扮男的角色更容易受到观众们的欢迎.不过嘛,为了一些重要的事情,男扮女一下也并非得不到大家认同,比如呼家将里为了对付抢亲的刘飞龙,呼延明男扮女混上山寨,比如FF7里CLOUD男扮女混入古留根尾宅第.而像屠娇娇这样不男不女的往往是大反派.

然而终归到底,FF系列充斥着魔法,所以模拟士时男时女,却也可以理解成孙猴子的七十二变那样的,而不是易容术一类的.光凭这一点,模仿士的性别就无法差别了.



关于模仿士的名字,ゴゴ,这个名字似乎是FF系列专有名词,在网上几乎找不到其他相关的线索.

还好前一段时间我有幸认识了一位ゴゴ,一部大片里的留给很多观众深刻印象的重要角色.


片名为《杀死比尔》.



此片中,ゴゴ(栗山千明扮演),17岁,黑社会大姐大石井御莲的用心棒.




英气逼人的保镖.



与老大一起出行.



嗨~



我们的女主角显然并不知道GOGO外表可爱,实为强敌.



给你点颜色看看.



いっぽんめ,はじめ!



战术得手,从容微笑



胜券在握,优雅从容




---资料集锦---

FF5中关于ゴゴ的剧情台词收集。


===========
"主"意思是主角

沈んだウォルスの塔
主「ばぼ ばぼ ばぼッ!! 息つぎしないでいられるのは…ばぼ ばぼッ せいぜい7分だな。
主「ぷゥッはーー!もう7分はもちそうだ。


新ジョブ「物真似師」
「このクリスタルのかけらの力 やっと手に入れた大きな力。だれにもわたしません。おとなしくさがりなしゃーい!(Y/N)
「ちッ ちッ ちッ ちッ
ゴ ゴ「わたしーの名前 ゴゴ! もーのまねー 名人よー もーのまねーの ごくいは…… まねするーこと だから わたしーは きみーたちが やること ま ねーするよー たたかう には たたかうで 魔法には魔法でおーかえしー! わたしーのすること まねー すれば かならず かてるよー
ゴゴ「きみーたちには…… ごくい わからなかったようね! もーのまねーは もうやめー! でなおして きなしゃーい!
ゴゴ「ま まいった! そのとうりじゃ! わしが 何もしないのだから それをまねする! つまりは 何もしなければ よいのじゃ! これぞ ものまねの ごくい! めんきょかいでんじゃ! さらばじゃ!!
===========



===========
从牛人DUMP出来的SFC版FF5台词里找到的些微线索,也就是主帖FF5截图里涉及的对话.

きれい=綺麗,FF5A与SFC版FF5台词相比,用的日文汉字更多.





#0344
---------------
私ってきれい?[00]


#0345
---------------
ぶゥ![00]


#0346
---------------
女に见えた?
私の物まねもたいしたものね。


でも…
[0C] …さらにみがきをかけねば![00]

[注]牛人为Bullfinch,vapor也是他的ID,FF6基于SFC美版的汉化版,SFC汉化版FF5的作者,在FF5与FF6方面还有不少高质量的其他作品。
===========



===========
加文镇的酒吧里有些线索.






顺着截图上的台词从牛人DUMP出来的台词里搜索,找到.看来这点上SFC版与GBA版一致.

#0359
---------------
变な物まねヤロウがいたな。
ウォルスの塔に行きたがっていた
けど…もう、しずんじまったしな。[00]



#0338
---------------
ウォルスの塔がしずんだんだって?潜水艇でもあれば、もう1度いけるのになあ。[00]
===========





===========
战斗中ゴゴ的台词(SFC英化版,PS美版与SFC日版,五神红色战车提供):

dispText[46] ("Gogo: My name is Gogo!","ゴゴ「わたしーの名前 ゴゴ!","Gogo: My name is Gogo!");
dispText[47] ("Mimic extraordinaire!","「もーのまねー 名人よー","'The famous mimic...");
dispText[48] ("The basis-no, the very soul of mimicry","「もーのまねーの ごくいは……","'The trick to mimicking...");
dispText[49] ("is the ability to aptly imitate anything,","「まねするーこと だから","'Is to imitate...");
dispText[50] ("no matter the situation.","「わたしーは きみーたちが","'So I'll watch you and");
dispText[51] ("Thusly, I will imitate your every move!","「やること まねーするよー","'Do what you do...");
dispText[52] ("When you attack, I will attack.","「たたかう には たたかうで","'If you fight, I fight...");
dispText[53] ("When you cast a spell, I'll cast a spell.","「魔法には魔法でおーかえしー!","'If you use magic, so will I!");
dispText[54] ("Could you imitate me, you'd certainly win.","「わたしーのすること まねー","'If you do what I do,");
dispText[55] ("More likely, it will be curtains for you!","「すれば かならず かてるよー","'You'll surely win!");

dispText[188] ("Gogo: You uncultured boors!","ゴゴ「きみーたちには……","Gogo: You guys... ");
dispText[189] ("Know you nothing of an artist's soul?","「ごくい わからなかったようね!","'You didn't get the point! ");
dispText[190] ("Cut! Cut! Stop TRYING to mimic!","「もーのまねーは もうやめー!","'No more imitation... ");
dispText[191] ("Start over, recenter, and begin!","「でなおして きなしゃーい!","'Let's do it some other time! ");

dispText[192] ("Gogo: Oh! Bravo, bravo!","ゴゴ「ま まいった!","Gogo: I give up!");
dispText[193] ("Perfect, just lovely!","「そのとうりじゃ!","That's the way!");
dispText[194] ("You've seen me doing nothing,","「わしが 何もしないのだから","I'm not doing anything...");
dispText[195] ("and are copying that nothing yourselves!","「それをまねする!","'So you did nothing!");
dispText[196] ("Rather…","「つまりは 何もしなければ","'You copied me!");
dispText[197] ("you're doing perfectly nothing,perfectly!","「よいのじゃ!","'Good job!");
dispText[198] ("Yes! You feel it-the essence of mimicry!","「これぞ ものまねの ごくい!","'That is the art of the mimic!");
dispText[199] ("I give you my blessing","「めんきょかいでんじゃ!","'You're graduates now!");
dispText[200] ("Adieu!!! Break a leg!","「さらばじゃ!!","'Goodbye!!");
===========





===========
FF9里若干关于ゴゴ的信息
{注}一神Iamme提供的线索,在一神的勒索下,我不得不把这些内容添加到这篇文章里……

一个重要剧情道具:『魔法の指先』




对应的中文翻译如下(一神Iamme提供):




这里我要讲几句,图片上,把ゴゴ翻译成勾勾我不赞同,首先,这音译不准确,按照普通话汉语发音,应该是“郭”字音而不是“勾”字音,其次,ゴゴ这个人的性格什么的与“勾”字没有任何联系。


ゴゴ,在FF9里并没有登场,仅仅被FF9里的NPC提到了名字,而且,也没有说ゴゴ在FF9里是模仿士,在FF9里,根据主角与NPC的对话信息,我们得知FF9里的ゴゴ是一个善作人偶的能手,性别是男。




上图对应的中文翻译:




以下是一神Iamme提供的更多对话截图:









这些令人郁闷的对话内容看起来不好理解吧,我来简单解释一下,大概意思就是那老人因为过于沉迷自己追求的目标,直到自己妻子去世了,才有所感悟,什么感悟?就好像周星驰说的那一大段:曾经有一份真挚的感情放在我的面前,我没有好好的珍惜,等到失去后,我才后悔莫急!人世间最痛苦的事莫过于此。如果老天能再给我一次机会的话,我会对那女孩说三个字:“我爱你!”如果非要加上一个期限的话,我希望是一万年!
===========






---附录---

围绕「模仿」与「变化」的区别展开的讨论



地道联盟
===========
FF6里面的模仿士只是模仿别人的行动,并不擅长乔装改扮。
如果能模仿到和对方一样,让人感觉就不是模仿,而是变化了,例如月华剑士里面的一条明,Killer Instinct里面的骷髅兵Spinal(这些角色往往都和鬼打交道)。
===========



火光
===========
变化就是另一种职业了,即变身士.

IGS西游记里的青狮王,CPS1名将里的DOPPEL.
最牛的还是IGS西游记遁入幻境版本里的牛魔王的七十二变.

记得日本有种忍术设定,可以变得与别人一样,在电影甲贺忍法帖里登场过.


但是,模仿有时候确实与变化难以划清界限,100%的模仿,或者说达到一定百分比的模仿,就可以看成是变化了吧.

比如不光模仿动作,连穿着打扮都模仿...
===========



无尾木
===========
有一个很明显的区别`0`
变化——变成那个样子,不仅仅是穿着打扮,连行动,思维方式甚至与心都变成那个样子
模仿的意思可以表达得很明显,一句话——用你的方式做我的事情·-·
===========



火光
===========
这种变化已经超越七十二变了.更超越了FF系列里的变身士设定.

这种级别的变化应该是恐龙新世纪里的的变化了,第6关BOSS战里三变皆是.


===========



无尾木
===========
这样看似乎确实又界限不明了
那人与人之间的变化,只要心不变,就成为模仿(即使说是变化也是模仿而已)
而人变成兽或者其他各样物的话,那就叫做变化(变装成怪物样+模仿怪物行动)`-`
其实意思都知道,就是平时大家说的时候不会特意去注意词汇的具体定义造成这样的,加上同义词近义词意义交集处本身就模糊所致
===========



地道联盟
===========
这个算是变异了,说的好听点叫进化。


===========



火光
===========
稍微有点差异也是变化,大相径庭还是变化,只是变化的程度级别不同.有的变化不变心,比如孙猴子,有的变化变心,比如FF4里艾伯兰纳城的国王与王后.
===========



无尾木
===========
昨天打完一大段发帖的时候断网了TAT

换个方式再说`-`b
比如
A变成B而B不在A附近 用变换 因为观察着不知道或"可能"不知道AB的真假
A变成B而B也在A附近 用模仿 因为观察者知道和"有可能"知道AB的真假

既然说到西游记,那我也弄个相关的比方
造个句:
六耳猕猴在溺水处变成孙悟空的样子,唐僧为了分辨真假念起紧箍咒,六耳猕猴模仿孙悟空那样痛得翻来覆去.
这个句子有漏洞,暂且不管(漏洞是佛主说六耳猕猴由悟空心生,那紧箍咒的痛可能是真痛),单看句子本身
溺水处,孙悟空和唐僧等人不在,用的是变化
而在唐僧面前,孙悟空同时也在,用了模仿
验证的话,可以试着把两个词语颠倒一下,不通了.

结论嘛..变化的语境较模仿宽.变化可作动词/状态副词,模仿可作动词形容词
===========



火光
===========
变化与模仿的区别,还有种描述方式,

变化:相对于产生此行为的人来说,此行为导致出现新外观新状态,无论是这个人自己还是别人,都可以看得出是新的.变化不一定有参照物.

模仿:模仿则一定有参照物,无论参照物是否在场,比如参照物不在场,而是产生此行为者记牢了参照物的样子,即使如此,说明还是有参照物的.
===========



火光
===========
还有一点,假如改成"六耳猕猴在溺水处模仿成孙悟空的样子",这样似乎会给人一种六耳还是六耳,只不过是在模仿悟空的样子形态,他与悟空站一起,一个是六耳,一个是孙猴子,很容易区分的.所以这里一定要用变化成孙悟空的样子才对.
===========



无尾木
===========
光妈真精辟-0-
参照物`-`
===========



火光
===========
你前面的论述与举例也很不错呀.
===========




围绕白魔法职业名称展开的讨论


无尾木
===========
顺便问一句 白魔道士 白魔导师 白魔导士 那个比较靠谱?


个人比较倾向导士
读音分隔的话我是这样
白魔·导师:白专魔法师,导师级人物
白·魔导士:魔法师,专白术

至于道士,本土化挺好,不过“道士”经常和“仙术”联系到一起
魔法和仙术感觉又不是同一个概念,毕竟不属于同一文化域,所以感觉上挺别扭

-------------

道士跟和尚有的一拼,虽然没有说不进女色,但也看中清心寡欲淡泊名利
游戏魔法师里少不得感情戏呢-w-
===========



火光
===========
白魔道士不是中文翻译,是日文版FF5里的日文名词.

道士,虽然是中文与日文用的是同一汉字,但是同一汉字在两国使用与理解上有差异的.

不过,日本人似乎很能接纳与融合外来事物,所以...

我记得光荣的封神演义里有安命道士,气功道士什么的,显然又是指东方的道士.


中文里似乎常用白魔法师这样的翻译.
===========