有关石中剑

2007-06-18 09:25 | lazycai

大家都知道石中剑这把剑。
FF1-6中经常由·エクスカリバー=Excalibur=石中剑·翻译而来。
另外还经常出现·エクスカリパー=Caliburn·这把剑,由于垃圾的攻击力而经常被翻译为假石中剑。

在wiki上查询发现,

引用 wiki 的话

亞瑟王傳說
维基百科,自由的百科全书
跳转到: 导航, 搜索

亞瑟王傳說,是西元十二世紀,由遍歷歐洲的吟遊詩人開始傳頌的。

曾經統治英國的凱爾特民族在西元一世紀的時候被羅馬帝國所統治,歷經六世紀以後,日耳曼民族相繼入侵,其勢力漸趨衰微,終於被迫讓出英國王位。傳說中,亞瑟就是在日耳曼民族入侵的這段時期裡面,以凱爾特人的英雄身分登場。他率領各部落在名為巴頓山之役的交戰中一舉擊潰屬於日耳曼民族一支的薩克森人,被視為中世紀英國著名的傳奇人物。

但是,亞瑟的形象卻隨著傳說故事旳演進而不斷地變化,最後演變成為統治不列顛之王,成為將蘭斯洛、崔斯坦等傳說中的騎士收於麾下的「圓桌騎士團」的首領,擁有至高榮譽的英雄。

王者之劍(Excalibur)與石中劍(Caliburn、The Sword in the Stone)是亞瑟王至尊的王權象徵,佩帶著這把具有精靈魔力的王者之劍,令眾騎士俯首稱臣,不僅確立他自己的王位,也在眾多的戰役之中贏得勝利,凱旋而歸。

亚瑟王的传说俺具体也不太清楚,不过亚瑟王使用过的剑,Excalibur和Caliburn似乎确实是两把不同的剑没错。wiki上称Caliburn为石中剑,而Excalibur则名为王者之剑。

而wiki上对两把剑的说明:

引用 wiki 的话

石中劍 不列顛之王身份的象徵。劍身上有這樣的銘文:「Whoso pulleth out this sword from this stone and anvil is duly born King of all England」—「凡能自石臺上拔出此劍者,即為英格蘭之王」。石中劍是選定王所用的「天命之劍」,和後來得到的王者之劍(Excalibur)不同,它只是作爲象徵王權的聖劍。亞瑟王後來在與King Pellinore交鋒時折斷了石中劍。

王者之劍(Excalibur),又譯為斷鋼劍、斬鐵劍、湖中劍、削鋼劍。值得注意的是有許多較不專業的譯文將此劍譯之為石中劍,這是不正確的。
王者之劍是在亞瑟王傳說中所登場的魔法聖劍,可以稱得上是後世騎士文學中,英雄多半配持著名寶劍傳統的開端。
在亞瑟王傳說中,拔出石中劍、登基為王的亞瑟在與King Pellinore交鋒時折斷了石中劍,後來他在梅林的指引下,從湖夫人的手中得到了王者之劍。王者之劍在精靈國度阿瓦隆(Avalon)所打造,劍鍔由黃金所鑄、劍柄上鑲有寶石,並因其鋒刃削鐵如泥,故湖夫人以Excalibur(即古塞爾特語中「斷鋼」之意)命名之。梅林此時則告誡亞瑟:「王者之劍雖強大,但其劍鞘卻較其劍更為貴重。配戴王者之劍的劍鞘者將永不流血,你決不可遺失了它。」
但後來亞瑟王還是遺失了劍鞘,也因此他雖擁有削鐵如泥的寶劍,最後仍為私生子兼外甥的騎士毛德烈所重傷而死。而王者之劍最後則在亞瑟王的囑咐下,由「斟酒人」伯畏將軍(Sir Bedivere)投回湖中,與亞瑟王一齊回到傳說中的仙境阿瓦隆(Avalon)去。


从wiki中这段看来,“エクスカリバー=Excalibur=石中剑”似乎是不正确的。
然则“エクスカリパー=Caliburn”这个翻译却也不尽然,因为エクスカリパー(Excalipur?)是假的エクスカリバー没错,但Caliburn却不是假的Excalibur。

所以结论就是,原来大家一直在用的,一般是仅次于诸神之黄昏的这把剑,原来它不是从石头里拔出来的那一把……
看来翻译真是创造新文化的一大催化剂呢``


=================================================================================

附录1 关于圣剑Excalibur相关传说的讨论

远山云
中文wiki的描述并不准确,事实上,将Excalibur译作石中剑无可厚非,并非翻译催生新文化,而是“エクスカリバー=Excalibur=石中剑”的说法自古有之,这只不过是不同的传说版本罢了,而且均为世人认可的,倒是中文wiki在断章取义了。

可以适当参考英文wiki——
http://en.wikipedia.org/wiki/Excalibur

引用 wiki 的话

In surviving accounts of Arthur, there are two originally separate legends about the sword's origin. The first is the "Sword in the Stone" legend, originally appearing in Robert de Boron's poem Merlin, in which Excalibur can only be drawn from the stone by Arthur, the rightful king. The second comes from the later Post-Vulgate Suite du Merlin, which was taken up by Sir Thomas Malory. Here, Arthur receives Excalibur from the Lady of the Lake after breaking his first sword in a fight with King Pellinore. The Lady of the Lake calls the sword "Excalibur, that is as to say as Cut-steel," and Arthur takes it from a hand rising out of the lake.

附图

lazycai
就是说其实原本在Le Morte d'Arthur的记载就已经混乱了,而中文wiki大概是跟了电影的情节所以以为石中剑的翻译是错误的?

远山云
中文wiki把武断的排除了另一种译法是有失严谨的:)
FF5A里好像是Caliburn,但按着日文来应当译成Excalipur最为妥当。
石中剑是意译的,而日文多用片假名来表示外来语的。

pfermat
似乎是持有圣剑的剑鞘就永远不会受伤,后来某人设计偷走了剑鞘,就over咯=.=

S.H.
嗯,石中剑貌似应该叫calibur 后来用的第二把才是Excalibur

Neo-Odin
我只知道亚瑟王少年时拔出了一把没人拔的出的剑...

阿普顿
记得当年看《电电》上介绍...
石中剑确实不是王者之剑...
石中剑是属于双剑骑士的...

カオスブレイド
Chaos Blade 40 20 --/5 -
传说是由神授予的神圣骑士剑。
永久再生 1/8概率附加石化
获得方法:98、99级忍者会投掷;埋藏在隐藏迷宫第十层end(稀有)

FFT里的这把骑士剑似乎在设定上...更接近传说中的石中剑...




附录2 关于翻译方式的讨论

リボン
エクスカリパー = Caliburn ? 似乎應該 = Excalipur 吧? 成為偽石中劍應該沒有問題

PhoeniX-R
FF8和FF6A好像都是叫Excalipoor的

lazycai
对了,顺便问一下,中文里面要达到エクスカリパー这个效果,有什么办法?比如说,王老之剑?

pfermat
爱客死卡里八

lazycai
= =
爱克斯卡里八,爱克斯卡里九?爱克斯卡里趴?


话说,FF5里面那个假石中剑的英文版叫什么?

火光
是英补丁版……
Excalipur

lazycai
看来这翻译似乎相当丰富呢。不过日文里面似乎没有“石中剑”的说法吧。

火光
日文资料里经常见到「石から抜いた剣」这样的描述,从石头里拔出来的剑。
倒是有个别网站写出过「石の中の剣」的名称。
比如:

http://www1.atwiki.jp/occultfantasy/pages/114.html

エクスカリバー(Excalibur)
エクスカリバーはヨーロッパ最大の伝説アーサー王伝説に登場する剣。
湖の乙女から、お願い事を聞くことを条件にアーサー王がもらい受けた剣である。

ひとたび抜けば、太陽十個分の光を放ったといわれる。
だが、重要なのは剣そのものよりも鞘であるといわれ、それを持つものは決して血を流すことがないといわれる。
異説では、アーサーが石の中から引き抜き、王者であるという証を立てた剣(石の中の剣)もエクスカリバーであるという説もある。

我以前曾经在别的地方回帖谈过这类东东……大意如下:

最近我对FF里类似エクスカリバー与エクスカリパー,以及サポテンダー与サボテンダー思考了一下,觉得制作人的本意是给玩家展现一个李鬼与李逵的设定。所以,翻译的时候建议音译,音译更容易体现出这种微妙差异,意译的话,想体现出李鬼与李逵这种风格,难度颇大。
意译的话,尽量让关键字的字形相近,效果是容易让人看混了,这样才符合原作。

lazycai
比如说,石中剑,右中剑?

火光
最好是同音或者谐音的同时,字形相近,容易被人看成是一个字,易混淆。
石与右这两个貌似笔划少,字形简单,所以肉眼容易察觉不同之处,笔画多间架复杂的话,效果就出来了。

地道联盟
类似的,阿鲁卡多套装和阿鲁卡特套装 Alucard Alucart
本来就是音译,倒也无妨,石中剑那个在日语里面无非也是类似拼音的东西吧。
倒是汉语直接翻译成石中剑,再去找个相近的伪名反而不好办了。

lazycai
难道真要用爱克斯卡里八,爱克斯卡里爬?
中文要做音译,Ex这种前缀是最要命的……-v-
简化:
艾卡力巴,艾卡力帕

不过这样估计就没人认的出来这是啥东西了`-`

地道联盟
看来谬误的翻译一旦在读者中形成了习惯,就很难更改了-v-
说说还好,真要用了恐怕还是众口难调。

火光
石中剑
石中剣

lazycai
那是剑的繁体么?
可惜,繁体放到rom里面会错误……残念``

Phoenix-R
石中剑
屎中剑
尽管54...

火光
石中剑
岩中剑
利用一下同义字?

阿普顿
圣剑
剩剑

王者之剑
亡者之剑

火光
同音字是祖国文字博大精深的一个重要体现之一哦。

地道联盟
不过同音之后意思大变的话也不是个好主意。
假货太假的话,无异于直接贴上个假字标签……

lazycai
不过总比假石中剑来的真一些-_,-吧

火光
エクスカリバー与エクスカリパー,以及サポテンダー与サボテンダー
这两对完全基于日语假名的特点设计的,既满足谐音又满足字形相像,转换成中文的确难度不小。
也许难度不亚于把中国相声翻译成外语吧。

リボン
サポテンダー
這是啥玩意?

lazycai
看形状像是那个仙人掌?

リボン
那是サボテンダー 偶說的是サポテンダー

火光
FF7里的冒牌仙人掌,真仙人掌在地图左下的仙人掌岛上。
http://bbs.ffsky.com/disp.aspx?ID=1634471&bid=2&lp=1

niraya
记得fate动画里又叫誓约胜利之剑..
但//好像被错误的惯性约束住了, 听惯了石中剑的叫法..

提个与岩中剑差不多的意见,

エクスカリバー = 石中剑
エクスカリパー = 石里剑

另外关于サボテン种群成员的叫法, 仙人掌,人仙掌,仙王掌,人王掌,人鬼掌..挑几个用..

无尾木
这个我到是有好想法。

エクスカリバー=Excalibur
エクスカリパー=Caliburn
日语中把石中剑加上了“エクス”,这个明显是混淆了,而且很可能是制作人的恶癖好所致
翻译的话可以参考传说和他们的翻译方式
エクスカリバー=Excalibur=亚瑟王之剑
エクスカリパー=Caliburn=亚瑟之剑
理由很简单,石中剑是亚瑟称王前的武器,而王者剑是称王后的武器
这样如何=v=

火光
可以去掉一个之字,这样看起来两个名称工整,相似.

亚瑟王剑
亚瑟之剑

只是,エクスカリパー≠Caliburn,エクスカリパー=Excalipur,因此不是亚瑟之剑,是冒充的,翻译时要体现冒充色彩.
因此,可以挑选与亚瑟王之中某一个字的字形相近的字,来冒充亚瑟王剑.
比如亚瑟玉剑.

Iamme
啊!既然是称王前后的武器那么为什么威力会差那么多,再说エクスカリパー不是=Excalipur,怎么变成Caliburn了
亚瑟玉剑
没有亚瑟玉这个人

火光
你这个家伙还是胳膊肘往外扭.有亚瑟这个人就足够了!
你要是这样挑毛病,那我来模仿模仿你,我还要说没有玉者这个词呢.

S.H.
-.- 没人提FF9里俺们搞的那译名么……

火光
啥译名啊,贴过来瞧瞧.

S.H.
excalibur=王者之剑 excaliburII=王者之剑2 excalipur=玉者之剑

火光
看来巧了,所见略同.



附录3 周边讨论
lazycai
看到圣剑就想起紫龙耍来耍去的那把= =
话说圣剑又是什么传说来的?

火光
紫龙继承修罗的那把圣剑,日文读音为エクスカリバー,与FF系列的名称一致。
为什么被翻译为圣剑,貌似起源于车田正美的圣斗士系列漫画,山羊座修罗的特技名为「聖剣」……
然而,在车田正美的圣斗士系列漫画里,「聖剣」的注音却不是一般常见的音读せいけん,而是エクスカリバー。

我总觉得日本游戏动漫作品里把Excalibur称为圣剑的不止一作两作。
还有没有人记得,街机CPS1吞食天地2赤壁之战里,用来对付张辽的圣剑的英文名,游戏里显示的是什么?

無名小卒
进入此页就有提及对付张辽的圣剑的英文名,正是 EXCALIBUR~
进入后搜寻 EXCALIBUR 这个英文字就看到
http://tt.mop.com/club/read_1356782.html

lazycai
天,三国还有圣剑?这真是……@.@

尾杰
我不知道哪里把エクスカリパー指做Caliburn的,我记得有早先有本介绍FF道具的书,里面同时把エクスカリバー和エクスカリパー拿出来介绍。其中エクスカリバー被称作圣剑,而エクスカリパー是与エクスカリバー毫不相关的一把剑,但是因为相差了一个假名,而且常被玩家当作圣剑使用。伪圣剑是相对于圣剑来说的,原因在于名称的相似与能力的差别,而在游戏中,这把剑的实际名字叫做“被封印的XX剑",具体名字想不起了... エクスカリパー并不是指caliburn,是游戏设计群“恶趣味”的结果 = =
对于将Excalibur译成石中剑,也许是参考资料的出入,毕竟设计群不是考古学家...另外在恶魔城里也有圣剑,同,在一个秘密房间中能拿到一把被封印的圣剑,是收藏品,攻击力很普通,由于是被诅咒过的剑,玩家在发动特效的时候会被定住。这些“非主线”的游戏元素,都是设计者给游戏加入的小小幽默。不要小看了这些东西,一款游戏的内涵与隐藏思想就是这样慢慢渗透到玩家的心里的。

lazycai
这样的描述,听起来像是FF5?貌似复刻之前只有5代同时有这两把武器……
想起晓月的石中剑``
果真是石·中的剑啊-v-
爆搞笑的``