武藏传2美版剧本翻译——第五章
2005-06-01 00:00 | fengarea
CHAPTER 5
第五章
(Musashi exits his room and proceeds to Banon's Office. Inside, Musashi
talks to Banon.)
(武藏去到Banon的办公室与他对话。)
Banon: How can this be!
Banon:怎么会这样!
Musashi: What's up now, Pops?
武藏:又怎么了,老兄?
Banon: I just heard from Taleggio that Princess Mycella's kidnapper was
none other than our very own Clochette!
Banon:我刚从Taleggio那里听说,绑走Mucwlla公主的不是别人,正是我们那位Clochette!
Musashi: Clochette?
武藏:Clochette?
Banon: Yes, the Maiden of the Void.
Banon:对,那个空之巫女。
Musashi: You mean...?
武藏:你是说……?
Banon: You see, Clochette was always a little, er... Well, let's just say
that she never really fit in here. One day she left the village and
never returned. We just learned that she works for Gandrake now. But
who would have thought she'd stoop to kidnapping!
Banon:你知道,Clochette经常有点,呃……或者,我们说她不太适合这里。一天她离开了村子,之后就再没有回来了。我们刚刚才知道她给
Gandrake卖力,但怎么会想到她会沦落到做绑架这种勾当!
Musashi: So she betrayed her own people... I'm gonna teach her a lesson!
武藏:那马说,她背叛了她的人民……我要去教训一下她!
Banon: Before you do, remember: she guards the Sword of the Void.
Banon:在此之前,请记住:她负责守护空之剑。
Musashi: Oh, right. Okay. First I snag the Sword of the Void, then I school her!
武藏:噢,好吧,先剽走空之剑,再教训她!
Banon: Taleggio has the greatest investigative mind of our age, though
he may seem scatter-brained. Perhaps he has learned something of her whereabouts.
Banon:Taleggio是我们这代人之中最有调查能力的,虽然他看上去有那么点心散。或者他有Clochette下落的消息。
(Musashi exits Banon's Office and looks for Taleggio on the third floor.
Musashi talks to Taleggio.)
(武藏离开Banon的办公室,在三楼找到Taleggio,并与他对话。)
Taleggio: I was just looking for you, Musashi! I'm writing an article
on the Maiden of the Void and wanted your opinion on the headline. How
does this sound? "Hired Assassin, Circus Dancer, or Corporate Spy? The
Inside Story on Clochette, Maiden of Mystery!" Pretty catchy, don't ya
think?
Taleggio:武藏!我刚要找你。我正在撰写一篇关于空之巫女的文章,关于标题我想你给些建议。这个听上去如何?“赏金刺客,剧团舞女,还是商
业间谍?神秘的巫女Clochette的内幕”琅琅上口,你认为如何?
(IF YOU CHOSE THE FIRST CHOICE)
(如果你选择第一项)
Musashi: Needs some work.
武藏:需要继续努力。
Taleggio: Aw, crud! I thought I'd nailed it.
Taleggio:啊,可恶!我想我已经决定用它了。
(IF YOU CHOSE THE SECOND CHOICE)
(如果你选第二项)
Musashi: Front page material!
武藏:头条题材啊!
Taleggio: Really? I'm glad you like it! I knew you'd recognize talent.
Taleggio:真的?我真高兴你喜欢它!我就知道你独具慧眼。
(CONTINUE WITH THE SCRIPT)
(继续剧情)
Musashi: As a matter of fact, I'm looking for the Maiden of the Void
myself. So, gimme the scoop!
武藏:实际上,我正在找空之巫女。来,给些内幕消息吧!
Taleggio: That's just it. I don't know a thing! Everybody's got a
different story. Some say she's a secretary, while others claim she's a
dancer, an assassin, or even a vampire! One of my contacts tells me
she's at Mouna Temple with Gandrake's people. That's the only reliable
lead I've got.
Taleggio:实际上,我也不太清楚!每个人都有不同的说法。有的说她是一个秘书,有的又声称她是一个舞女,一个暗杀者,甚至一个吸血鬼!一个
我的联络人告诉我,她与Gandrake的人在“沉默神殿”。我是我唯一知道的可靠线索。
Musashi: Good! That's all I need to know! Mouna Temple, here I come!
武藏:好,这正是我想知道的!“沉默神殿”,我来了!
(Musashi proceeds to Banon's Office and tells Banon he wants to go to
Mouna Temple. Musashi then arrives in Mouna Temple. Inside, Musashi
frees Bel from the capsule. After that, Musashi proceeds to the room
with a cage that Clochette is confined in.)
(武藏出发去“沉默神殿”,在里面武藏救出了Bel。之后,武藏进入一个房间,看到Clochette被关在一个笼子里面。)
Clochette: Help me, please!
Clochette:救命啦!
(Musashi rushes to the scene.)
(武藏跑了过来。)
Musashi: Ah, so you're Gandrake's pawn, a.k.a. the Maiden of the Void?
武藏:啊,你就是Gandrake的人质,又叫做“空之巫女”?(a.k.a.=also known as,英语豆知识,呵呵。)
Clochette: Why, you're the legendary Musashi!
Clochette:那么,你就是传说中的武藏的啦!
Musashi: And you're Mycella's kidnapper!
武藏:那么你就是Mycella公主的绑架者!
Clochette: I am so very sorry! You see, I was a poor circus dancer with
a baby to feed, so I had no choice but to work for Gandrake. He ordered
me to kidnap Mycella.
Clochette:人家真的很抱歉的啦!你看,人家曾是一个可怜的剧团舞女,还要供养一个孩子,除了帮Gandrake我别无选择。是他命令我去绑架
Mycella的啦。
Musashi: Oh, is that right? Let's see you dance, then.
武藏:噢,真的吗?那么跳只舞给我看看。
Clochette: What? In these shoes? I couldn't possibly... Oh, all right. If
you must know, I was a saloon singer with a sick brother who-
Clochette:什么?穿这双鞋子?人家不太行……噢,好吧。如果你真的想知道,人家曾是一个酒吧歌女,还有一个病危的弟弟要……
Musashi: Enough already! Can't you crooks ever tell the truth? Wait a
sec. Why did they lock you up if you're working for them?
武藏:够了!你这骗子能说些真话吗?等等。如果你是帮他们工作的,怎么他们要把你锁在那上面?
Clochette: That's just it. I'm not technically on their side anymore.
They're planning to use me to revive the temple or something. But I
have no idea what's going on. Whatever! Just get me out of here!
Clochette:正式如此。人家理论上已经不是他们那边的人了啦。他们正要利用人家去重生这个神殿或者一下什么。但人家不知道会发生什么的啦。
无论如何!救·我·出·去!(原形毕露了啦~咦,我怎么学她讲“了啦”了啦?)
Musashi: Tell you what, I'll rescue you if you apologize to the Mystics
for every rotten thing you've ever done.
武藏:告诉你,如果你答应为你的所作所为向秘族的人道歉,我才会考虑救你。
Clochette: Not a chance!
Clochette:别妄想了!
Musashi: If you can't do it, I understand. I'll just be on my way...
武藏:如果你做不到,我明白的。我继续赶路啦……
(As Musashi is about to walk away...)
(武藏作欲走状……)
Clochette: Whoa, whoa, whoa! All right! If it's an apology they want,
they'll get it. Now unlock this cage this instant!
Clochette:喔,喔,喔!好吧!如果他们要人家道歉,那么好吧。现在马上打开这个笼子!
Musashi: Yes, Your Heinous. Let me see here... Erm... How do I open this thing?
武藏:好的,大恶棍。等我看看……呃……我怎么才能打开它?
Clochette: All you have to do is defeat the three monsters nearby. I
overheard some peons say that helping them blow off steam is all it takes.
Clochette:你只需收拾附近的三个怪物。人家听一些士兵说过,只需要吹走他们身上的蒸汽就可以了。
(Musashi fights three Vapor Knights. After Musashi defeats them, the
cage where Clochette is confined in is opened. Clochette jumps down,
but injured herself in the process.)
(武藏收拾了三个蒸汽骑士,关着Clochette的笼子被打开了。Clochette跳了下来,但弄伤了。)
Clochette: Owww! Great! Now look what you've done! I think I sprained
my ankle. I may never walk again... Ahem. Oh, Musashi? I've got a little
something for you if you'll get me out of this icky temple.
Clochette:噢!天!看你干了什么好事!我想我扭到脚了。我可能以后走不了了……咳咳。噢,武藏?如果你可以帮人家离开这个讨厌的神殿,人
家有个好东西给你哦~
(Musashi picks up Clochette and he receives a Pricey Gem. Musashi
carrying Clochette moves on. Just as Musashi is about to enter the next
area, a Ninjaroids blocks Musashi's way.)
(抱起Clochette,得到了一个昂贵的宝石。武藏抱着Clochette继续前进,正当他准备进入下一个区域,一个机械忍者挡住了路。)
Ninja Digitator: Heh heh heh. Leaving so soon? After them!
忍者巫师:哼哼哼。这么快就要走啊?抓住他们!
(The entrance doors closes and Musashi fights and defeats the
Ninjaroids. After that, Musashi carrying Clochette moves on. In the
next area...)
(入口的门被关上了。武藏打败了机械忍者。之后武藏抱着Clochette继续走,在下一个区域……)
Clochette: Careful! If a searchlight catches us, alarms will go off.
Then the doors won't open unless we can knock the alarms out.
Clochette:小心!如果探照灯照到我们,警报就会响起来。除非我们能弄停它,否则别想能把门打开。
(Musashi moves on to the next area without being caught by the
searchlight. In the next area, Musashi frees Mimolette from the
capsule. After that, Musashi carrying Clochette eventually arrived at
the mystery gate. In there, Musashi carrying Clochette stands in the
center of the circular floor. Suddenly, four Ninja Drillers appeared at
the scene and drilled the bolts holding the circular floor and the
bolts drops to the pit.)
(武藏避开探照灯进入下一个区域。在那里武藏救出了Mimolette。然后武藏抱着Clochette终于到达了一道神秘的门,站到圆形平台中间,突然四个
忍者钻探者出现并钻掉了固定平台的螺丝。平台掉了下去。)
Musashi: Uh-oh!
武藏:噢噢!!!
(The circular floors drops down and Musashi fights and defeats the four
Ninja Drillers. After that, the circular floor breaks on the lowest
floor and Clochette and Musashi got knocked back. Musashi is
unconscious. Suddenly, Shiraz and the Ninjaroids appeared at the scene.)
(圆形平台往下掉,武藏打败了四个忍者钻探者。之后平台摔在底部,平台烂掉了,武藏和Clochette被摔了出去。武藏不省人事。突然,Shiraz和
机械忍者出现了。)
Shiraz: Welcome to the Chamber of Rebirth! Glad you could come, Ms.
Void. We've been waiting for you. You are integral to restoring this
temple to glory, you see. (to the Ninjaroid) Escort our guest to the
Mystery Gate. The time of rebirth is at hand!
Shiraz:欢迎来到重生秘室!很高兴你的到来,空之小姐。我们等你好久了。你是把这个神殿带回辉煌的重要部分,你知道吗?(对机械忍者)陪同
我们的客人到神秘之门。重生的时刻就在面前!
Ninjaroid: With pleasure!
机械忍者:乐意之至!
Clochette: How dare you! I'm the employee of the month!
Clochette:大胆!人家是本月最佳员工的啦!
Shiraz: Oh, please. To you our company was nothing more than one big
piggy bank. You really think we trusted a gold digger like you?
Shiraz:噢,拜托。对于你来说,我们公司不过是个储钱罐。你认为我们会信任一个像你这样的钱开眼吗?(gold digger常用来比喻那些傍大款者,
钓凯子等想从男人那里得到金钱的女人,不过我一时找不到比较适合的词语。)
Clochette: Right. On to Plan B. (to Musashi) Musashi, get up! This is
no time for a nap!
Clochette:好。进行B计划。(对武藏)武藏,起来!现在不是睡觉的时候!
(Musashi is still unconscious. Later, Shiraz and the Ninjaroids seized
Clochette and strapped her to the dial of the Mystery Gate.)
(武藏仍然昏迷。之后,Shiraz和机械忍者抓住Clochette,把她绑在神秘之门的转盘上)
Ninja Lab Tech: Let's see. The ancient scroll says, "First go 94
right..."
忍者研究员:嗯,这样,古卷上面写着“先是右94……”
(The Ninjaroids turns the dial with Clochette 94 to the right.)
(机械忍者把绑着Clochette的转盘向右转了94度。)
Clochette: What's going on!? I don't like this one bit!
Clochette:发生什么事啦!?人家不喜欢这样的角度!
Ninja Lab Tech: "Then 58 left..."
忍者研究员:“之后左58……”
(The Ninjaroids turns the dial with Clochette 58 to the left.)
(机械忍者把绑着Clochette的转盘向左转了58度。)
Clochette: What do you think you're looking at? That's going to cost you!
Clochette:你们在看什么?这要给钱的!
Ninja Lab Tech: And finally, "88 right!"
忍者研究员:最后“右88!”
The Ninjaroids turns the dial with Clochette 88 to the right.
(机械忍者把绑着Clochette的转盘向右转了88度。)
Clochette: I'm getting dizzy...
Clochette:人家晕了……
(The dial turns back to the default settings and the dial with Clochette
moves back and she disappeared. The Mystery Gate opens and Shiraz and
the Ninjaroids proceeds forward. The camera later switches to the
broken circular floor going all the way back up to where it was and
then a Vault Keeper turned into a Vault Guardian. Musashi finally
gained consciousness and proceeds to the Mystery Gate. In the next
area, Musashi arrives and saw Shiraz and the Ninjaroids watches Ashura
awakened. Ashura freed itself from the chains. Then Ashura grabs the
six swords with its six arms and one of the arms with the sword slashes
and kills all of the Ninja Lab Techs.)
(转盘回到原始角度,之后连同Clochette退了进去,Clochette消失了。神秘之门打开,Shiraz和机械忍者走了进去。镜头转回到破掉的圆形平台
,回到原来的位置,而且一个“宝藏看守者”变成“宝库守卫者”。武藏终于恢复清醒并走进了神秘之门。在下一区域,武藏看到Shiraz和机械忍者
看着阿修罗觉醒。阿修理自己挣脱了拘束链,六只手臂握着六把神剑,其中一只手用剑一下砍杀了所以忍者研究员。)
Shiraz: Withdraw immediately!
Shiraz:马上撤退!
(Shiraz and the two Ninjaroids fled the scene.)
(Shiraz和两个机械忍者转移走了。)
Clochette: Help me, please!
Clochette:救命啊!
(The camera views Clochette trapped in Ashura's torso. Musashi fights
Ashura. After a long battle, Musashi has defeated Ashura and frees
Clochette. Musashi finds the Sword of the Void and acquires it. After
that, Musashi checks on Clochette.)
(镜头看到Clochette被困在阿修罗残缺的副部。一场持久战后,武藏打败了阿修罗并救出了Clochette,并得到了空之剑。之后武藏去看Clochette
的情况。)
Clochette: Where am I? Who am I?
Clochette:人家在哪里?人家是谁?
Musashi: (worried) Don't tell me-
武藏:(担心)不要告诉我……
Clochette: Just kidding. My head feels fine, but I've been cooped up in
that tiny cage for so long, my legs won't move. What are you waiting
for? Take me outside!
Clochette:开玩笑的啦。人家头脑清醒得很,但人家被关在那个小笼子太就了,人家的腿动不了了啦。你还在等什么?带人家出去!
Musashi: (couldn't take it) Oh, I'll take you out, all right...
武藏:(忍受不了)喔,我会带你出去,好吧好吧……
Clochette: (puzzled) Did you say something?
Clochette:(遗憾)你说什么?
(Musashi carries Clochette to the teleporter leading outside of Mouna
Temple. Outside, Musashi places Clochette down and she stands up.)
(武藏抱起Clochette通过传送点来到神殿外部。在那里武藏放下Clochette,Clochette站了起来。)
Clochette: Ahhh, fresh air at last! It's good to be alive! And it's all
thanks to you, Musashi. Thanks to you, I'm free!
Clochette:啊啊~终于有新鲜空气了啦!活着真好!武藏,全靠你啦。太谢谢你啦,人家自由啦!
(Clochette turns around.)
(Clochette转过身)
Clochette: I'm so grateful. I'd like to express my...appreciation.
Clochette:人家太感动了。人家要表达一下我的……谢意。
(Clochette giggle a tiny bit.)
(Clochette意味深长地笑笑。)
Musashi: Well, how about releasing the power of the Sword of the Void?
武藏:好,释放空之剑的力量如何?
Clochette: Such a child. You miss my point entirely! Oh, all right.
Have it your way.
Clochette:真是一个小孩。你完全误会了人家的意思了!喔,算了。随你便。
Musashi: And you'll apologize to the whole village as soon as we get back.
武藏:而且回到村子你马上要向全村人道歉。
Clochette: I know, I know. So off to the village we go!
Clochette:知道了,知道了。那么出发去村子吧!
(Clochette left the scene.)
(Clochette离开屏幕。)
Musashi: Her legs won't move, huh? Could've fooled me...
武藏:她的脚动不了,吓?骗我的吧……
(Clochette then stops and faces Musashi.)
(Clochette停下来转向武藏。)
Clochette: You know, thievery is my true calling. But I only take from
the filthy rich, like Gandrake. A profitable endeavor, but it leaves no
time for socializing. So you're in luck, big boy; there's no ring on my
finger. Call me anytime! Oh, and by the way, I'll be needing this back.
Clochette:你知道,偷窃是人家的真实职业。但人家只是偷那些像Gandrake一样的可恶的有钱人。这是一份收入不错的工作,但没有什么交际时间
。所以你走运了小伙子,人家还没有结婚戒指哦。任何时候都可以打过来找人家哦!哦,随便说句,人家要回这个。(拿回给武藏的宝石,KAO,又说
劫富济贫!)
(Musashi follows Clochette back to Antheum. Later, in Antheum, Banon is
outside of the second floor having a serious talk with Clochette who is
in the Chief's Quarters.)
(武藏跟随Clochette回到Antheum。稍后,在Antheum,Banon来到二楼的族长住所门外,训了Clochette一顿。)
Banon: Insufferable! You, the Maiden of the Void, kidnapping Mycella!
Banon:难以接受!你!空之巫女!竟然绑走了Mycella!
Clochette: Look, I am really sorry! I feel just terrible about it. Now
calm down before you have a heart attack!
Clochette:看,人家也很抱歉!人家觉得的确很糟。但在你最好先冷静一下,不如会心脏病发的哦。
Banon: What have you done with my daughter!?
Banon:你对我女儿干了些什么!?
Clochette: I took her to headquarters. I doubt they'll move her any
time soon. Not until they figure out their next move, at least. But
first, let me change into my maiden costume for the ceremony. I'll be
out in a flash, Musashi. Well...maybe not a flash. Beauty like this takes
time, you know.
Clochette:人家把她带到了总部。人家想他们会随时移走她。但是至少,在他们进行下个举措之前不会这么做的啦。不过现在,先让人家为仪式换
上巫女装。武藏,人家很快就会出来了啦。呃……或者不会太快。你理解的啦,像人家这些美女是要花些时间打扮的啦。
Banon: Hmm... Musashi, how should we punish her? With something swift and
severe, or slow and painful? Which do you prefer?
Banon:唔……武藏,我们要怎么惩罚她?严厉而迅速的,还是痛苦而缓慢的?你选哪种?
Musashi: I think she's learned her lesson. What do you say we pardon
the prisoner, O Banon the Benevolent?
武藏:我想她得到教训的了。宽恕犯人如何?噢,仁慈的Banon。
Banon: Oh, you mean, non humiliation at all? But I was so relishing the thought...
Banon:噢,你的意思,是完全不惩罚?不过我也挺喜欢这个想法……
Musashi: I'd be more concerned about the fact that she considers
herself a thief. Who knows what she might be swiping in there right now?
武藏:我更在意她认为自己是一个盗贼的事情。谁知道她现在在里面会搜些什么东西?
Banon: A thief, you say!?
Banon:你说,盗贼!?
(Banon went into the Chief's Quarters.)
(Banon冲进族长住所。)
Clochette: (freaked out) Eeeek!! Get out of here, you lech!
Clochette:(怪叫)呃呃!!滚出去,你这色鬼!
(Banon came out with a blush on his face.)
(Banon脸上带着一个掌印走了出来。)
Banon: (humiliated) I b-beg your pardon!
Banon:(羞愧)我请,请你原谅!
————————————————————————
(Musashi proceeds to the third floor and talks to Burrini who is crying
and holding a bird with a broken wing.)
(武藏去到三层,Burrini正抱着一只伤了翅膀的小鸟在哭。)
Burrini: (crying) Poor thing...
Burrini:(哭)可怜的小东西……
Musashi: What's wrong? Why are you crying?
武藏:怎么了?你为什么哭了?
Burrini: (crying) Oh, Musashi! She must...be...
Burrini:(哭)噢,武藏!她必须……要……
Musashi: Take a deep breath and tell me what happened.
武藏:深呼吸一口气,然后告诉我发生什么了。
Burrini (trying to calm down) My sweet little Mayday here broke her
wing, and now she can't fly. I can't just leave her like this.
Burrini:(试着平复情绪)我可怜的小“Mayday”伤了翅膀,现在她飞不了了。我不能放着她不管。
Musashi: (puzzled) You named the bird "Mayday"?
武藏:(遗憾)你把那只小鸟叫“Mayday”?(Mayday既有“五月天”的意思,又有“求救,呼救信号”的意思。)
Burrini: Mm-hm. I've done what I can for her, but she needs ointment. I
can't make it for her without the right ingredients, though.
Burrini:唔,嗯。我试过我能做的,但她需要一些药膏。只是没有必要的材料我做不出来。
Musashi: What do you need?
武藏:你需要什么?
Burrini: Thrushrooms, a rare kind of mushroom that grows in Manglewood.
They're used to make all kinds of bird medicines.
Burrini:“画眉菇”,迷路之森生长的一种稀有的蘑菇。它常常被用作各种鸟类的药物。
Musashi: Is that so?
武藏:就这样?
Burrini: I'd need about three thrushrooms. Would you go get them for
me, Musashi?
Burrini:我需要三个“画眉菇”。武藏你能帮我拿些回来吗?
Musashi: Sure thing. I'll head to Manglewood to find that funky fungus for ya!
武藏:当然。我会去迷路之森找那些古怪的蘑菇给你!
Burrini: You're the best!
Burrini:你真好!
(Musashi proceeds to Pepper's Grill and inside, Musashi talks to Trixie.)
(武藏去到Pepper的小餐馆,在里面与Trixie对话。)
Trixie: (singing) "He took what was mine. And then gave me the shaft."
Trixie:(唱歌)“他拿走了我的一切,还亏待我。”
(Trixie saw Musashi.)
(Trixie看到武藏。)
Trixie: Why if it isn't Musashi! Pepper's feeling under the weather
today, so I'm pinch-hitting! She knows I can swing a pretty mean ladie.
Hey, want to see a nifty trick? I'm more than just a pretty face, you know!
Trixie:那不是武藏吗!Pepper的情绪受今天天气影响,所以我代为上阵了!她知道我可以变成一个非常厉害的女人。嘿,想看些一流的技巧吗?我
不只是样子好看而已,你知道的!
Musashi: Ladie it on me!
武藏:给我瞧瞧!(这个Ladie it on me,大概是即兴用Ladie代了一个词,或者可以接上文意思,“[变成厉害的]女人来给我看看”。不太肯定,
留个标注。)
Trixie: All right, check this out!
Trixie:好的,看招啦!
(Trixie tosses a food up in the air and sliced and diced it. Musashi
duplicated and successfully mastered and learned the Slice and Dice
ability. After that...)
(Trixie把一个食物抛到空中,之后大卸八块。武藏效仿并成功学到“大卸八块”的技能。之后……)
Trixie: You're a natural! I'd like to make Pepper something to help her
feel better... I know what she needs! A big serving of my Five-Star Super
Smooth Swellstew.
Trixie:你真的是一个天才!我要弄些东西让Pepper感觉好点……我知道她要什么!一大顿我的“五星超级上等华丽炖汤”。(这个餐厅的都是些什
么跟什么啊?)
(Musashi proceeds to Banon's Office and tells Banon he wants to go to
Wellspring Woods. After Musashi arrives in Wellspring Woods, Musashi
saw Burrini there.)
(武藏出发到“源泉森林”。之后武藏在里面遇到Burrini。)
Burrini: Oh, Musashi!
Burrini:哦,武藏!
Musashi: (puzzled) Huh? What are you doing here?
武藏:(疑惑)吓?你在这干嘛?
Burrini: I thought I'd come and help you look for thrushrooms.
Burrini:我想我应该来帮你找“画眉菇”。
Musashi: Say what!? It's too dangerous here. You should head back home
and leave this to me.
武藏:说什么!?这里太危险了。你要回家去,把这交给我。
Burrini: Not a chance! Finding thrushrooms deep in Manglewood is no
walk in the park! We need to search together.
Burrini:不可能!在“迷路之森”找“画眉菇”不是在公园散步!我们要一起去找。
Musashi: Maybe you're right.
武藏:或者你说得不错。
Burrini: Heheheh. Foraging with Musashi, what a treat! Could you carry
me, Musashi? I'll show you where to look.
Burrini:呵呵呵。与武藏觅食,多好的招待啊!武藏,你可以抱我走吗?我会告诉你到哪里去找。
(Musashi carries Burrini through the forest as Burrini helps Musashi
navigate through the forest. Musashi found the first Thrushroom.)
(武藏抱着Burrini穿过森林,而Burrini帮武藏指明方向。武藏找第一个“画眉菇”。)
Burrini: One down, two to go!
Burrini:搞掂一个,还有两个!
(Musashi later found the second Thrushroom.)
(武藏之后找到第二个“画眉菇”。)
Burrini: Great! One more to go!
Burrini:太好了!还剩一个!
(Musashi later found the third and final Thrushroom.)
(武藏最好找到最后的第三个“画眉菇”。)
Burrini: Fantabulous! With the ointment, Mayday will be soaring in no
time. Let's go!
Burrini:好极了!用那种药膏Mayday不用多久就可以再飞起来了。我们走吧。
(Later, Musashi and Burrini return to Antheum. In the third floor,
Burrini applies the ointment to Mayday's broken wing.)
(稍后,武藏和Burrini回到Antheum。在第三层,Burrini把药膏涂到Mayday的伤翅膀上。)
Burrini: That should do it. She'll be all better soon. Musashi, I want
to thank you for all your help.
Burrini:这样就行了。她马上就会好的了。武藏,我真的要谢谢你。
Musashi: I'm glad she'll be okay.
武藏:她能好我真高兴。
Burrini: Me too.
Burrini:我也是。
(Burrini looks at Mayday and it is healed from the wounds.)
(Burrini看着Mayday,它的伤好了。)
Burrini: Oh, look! It worked!
Burrini:哦,看!有效了!
(Mayday flies around Antheum.)
(Mayday绕着Antheum飞。)
Musashi: Whoa! Good as new!
武藏:喔!原好如初!
Burrini: Bye-bye, Mayday! "May the road rise up to meet you..." Um, on
second thought...never mind.
Burrini:拜拜,Mayday!“愿前路顺畅……”嗯,得重新想想……别介意。(对鸟怎么说路呢,呵呵……)
(Musashi goes down to the first floor and saw Selfie playing his lyre
with a strange irritating sound. Musashi talks to Nox.)
(武藏回到第一层,看到Selfie正用他的吉他弹着奇怪的声音。武藏与Nox对话。)(虽然lyre是指七弦琴,但其实本身就是类似吉他一类的东西,
而且看过后面过场的人应该也知道,他说的那把lute[鲁特琴,也是类似吉他的乐器]怎么看都是电吉他。所以我斗胆通俗翻译成吉他。)
Nox: Yowzer! What's the deal with that awful racket!? He'll wake the
dead! Musashi, help me out here and make him stop! I can't hear myself
think! My skull is splitting!
Nox:呀啊!那可怕的声音到底是怎么回事!?死人也可以被它吵起来!武藏,救我出去并制止他!我已经不能思考了!我的头骨都快裂开了!
Selfie: Your head hurts, huh? Well, let me put you out of your misery!
Selfie:你耳朵有问题吗?好,等我帮你从痛苦中解脱把!
(Selfie strikes Nox's head with his lyre and the lyre broke into two
pieces, holding only the stick side.)
(Selfie用他的吉他敲向Nox的脑袋,吉他断开两半,剩下琴柄握在他手上。)
Selfie: Sweet dreams, obnoxious!
Selfie:睡个好觉,讨厌鬼!
(Nox is KO'ed. Selfie kneels down in grief and holds up the remains of
the lyre.)
(Nox被KO了。Selfie伤心地跪下,捧起吉他的残余部分。)
Selfie: No! Angelica, my baby! This one goes out to you, my love... "She
who kindled my heart's first fire is bereft of life and beyond repair.
No more am I to hold my lyre." "With her voice so sweet and her face so
fair. Seraphs sing and angels admire. As she softly ascends heaven's
long stair." I'll never forget you, babe. My one and only... Angelica!
Selfie:No!Angelica,我的宝贝!我心爱的,这为而唱……“燃起我心中第一把爱火的那位逝去而无法修复。我不能再握起我的吉他。”“她的面
孔多么美丽,她的声音多么甜蜜。当她缓缓登上天堂的阶梯,撒拉弗咏唱着,天使们都羡慕她。”哦Baby,我永远都不会忘记你。我唯一的爱……
Angelica(Seraphs撒拉弗是炽天使长。)
Musashi: Angelica!? You can't call an instrument you crack over
people's heads "Angelica"! You should name it something like... "Bertha"
or "Brunhilda."
武藏:Angelica!?你怎么可以把一个你敲别人脑袋的乐器叫做“Angelica”!你应该叫她其他名字……例如“Bertha”或者“Brunhilda”。
(Angelica有天使的意思,而Bertha应该指丕平的妻子,Brunhilda《尼贝龙根指环》的女武神布伦希德,两个都是不得了的女人。P.S.《北欧女神
》里面也有“尼贝龙根指环”的哦。)
Selfie: Oh, that hurts, man! Dissing a guy's true love is way below the
belt! If you only knew how hard this is, you'd do something to help me
find a new love. See, I've heard there's a mystical lute that could
stir men's hearts to a frenzy. She's supposed to lie in a vault
somewhere inside Mouna Temple. Now, if a sensitive artist like me
ventured into such an inhospitable venue, I'd be instant monster bait.
So what you say? Would you bring her to me, and help this lonely talent
get his groove back?
Selfie:哦,大哥,这真的很痛苦的啊!嘲弄一个人的真爱是很无耻的!如果你知道我的心有多痛,你应该帮我找一个新欢。看,我听说有一把神秘
的吉他可以让人疯狂。她可能在“沉默神殿”的一个宝库里面沉睡。但是像我这样性感的艺术家闯进这么一个鬼地方,我肯定会成为怪物的速食快餐
。所以你觉得如何?你能帮我把她拿来,让我这个孤苦的天才恢复状态?
Musashi: Okay, as long as you use it for music, not violence!
武藏:OK,只要你用它来演奏而不是揍人!
Selfie: That's the ticket!
Selfie:我答应你!
(Musashi proceeds to Banon's Office and tells Banon he wants to go to
Mouna Temple. Inside, Musashi frees Raclette and Colby from their
capsules and that completes all of the Mystic rescuing duty for
Musashi. Musashi then makes his way to the room where the Soaring V
electric lute is. After taking the Soaring V electric lute, a
teleporter appeared and Musashi returns to Antheum. In the night,
Musashi gave Selfie the Soaring V electric lute.)
(武藏出发去“沉默神殿”,在里面武藏救出Raclette和Colby,完成拯救所以任务。武藏之后去到电吉他“翱翔V”的房间。取得后,武藏利用传送
点回到Antheum,把“翱翔V”交给Selfie。)
Selfie: (excited) You found it! I don't believe it! The fabled "Soaring
V" electric lute!
Selfie:(激动)你拿到了!真的难以置信!传说中的“翱翔V”电吉他!
(Selfie stands in the center of the first floor and activates the
Soaring V.)
(Selfie站在第一层的中间,弹奏“翱翔V”。)
Selfie: Hey, everybody! Sonic Shuffle's in the house! Glad you all
could make it! Now put your hands together and let's rock!
Selfie:嘿,各位!音速游戏开始了!希望你们都能把持住!现在把你们的手放在一起,let's rock!
(Selfie starts playing the Soaring V and as the music goes on, fireworks
are set off and the Mystics can be seen enjoying the performance. After
that, Musashi approaches Selfie.)
(Selfie开始弹起“翱翔V”,演奏的时候,烟花升起,秘族的人都很投入和享受这次演出。之后武藏走向Selfie。)
Selfie: Hey, man. I really owe you. You've saved my career, and
Angelica can rest in peace now that I'm back on track. Here, take this.
Go ahead, dude, you've earned it!
Selfie:嘿,老兄。我真的谢谢你。你挽救了我的事业,Angelica可以安息了,我也回到正轨上了。这个给你。拿去吧,老兄,你应得的!
(Musashi receives a Black Disk.)
(武藏取得黑唱片。)
Selfie: Now, time for me and this babe to get busy! All set, Anastasia?
We're gonna set the world on fire!
Selfie:现在,我要跟这个宝贝继续忙了!准备好了吗,Anastasia?我们要让全世界燃烧起来!
(The next morning, Musashi exits his room and proceeds to the Blacksmith
and asked Mugwort to tamper his katana with eight Magic Alloys and it
became the strongest katana for Musashi. After that, Musashi proceeds
to the Appraisals and pays Shiranzo to appraise the White Furball and
it turned out to be a Hare Ring. Musashi can now duplicate enemies with
ease. After that, Musashi then proceeds to the Chief's Quarters.
Outside of the Chief's Quarters, Musashi talks to Clochette in her
maiden outfit who is standing outside the door of the Chief's Quarters.)
(第二天早上,武藏去到锻造屋,让Mugwort用八快魔法合金强化武士刀。之后武藏去到鉴定屋,让Shiranzo鉴定“白毛球”,发现是“野兔指环”
。武藏得到更容易进行“效仿”的能力。然后,武藏去到族长住所。在门前,武藏与传着巫女装的Clochette对话。)
Clochette: Well? Even better than expected?
Clochette:嗯?比想象中好吧?
Musashi: You could say that.
武藏:你可以这么认为。
Clochette: Oh, my! Flattery will get you everywhere! I'll wait for you
in the Chamber of Rites. Come by at your earliest convenience.
Clochette:哦,亲爱!奉承话会让你得到更多好处的!人家在仪式室等你,你有时间就马上过来哦。
(Musashi enters the Chief's Quarters and takes the teleporter to the
Chamber of Rites. In there...)
(武藏进入族长住所,传送到仪式室,在里面……)
Clochette: Oh, good, you're here. Then without further ado... Let us
begin the rite of transfer.
Clochette:噢,好,你到了啦。没有其他打扰……那么我们开始缔约仪式了啦。
(Musashi stands next to Clochette as she begins the rite of transfer.)
(仪式开始,武藏站到Clochette旁边。)
Clochette: O sacred Sword of the Void, this brave soul from another
world vows in the name of the five spirits, of mortals, and of the
heavens to walk with you as long as he lives.
Clochette:噢,神圣的空之剑,这来自异世界的勇敢之灵以五圣灵,全人与天界之名立誓,永远与你同行。
Musashi & Clochette: Nil, null, nothing, naught!
武藏和Clochette:零,缺,无,虚空!
(Musashi plunges the Sword of the Void into the Void Gate and awakens
the power of Shadow Warrior for the Sword of the Void. Later...)
(武藏把空之剑插入空之门,觉醒空之剑的“影武士”技能。之后……)
Clochette: Congratulations, Musashi! You've gathered all five swords! I
am truly and duly impressed.
Clochette:武藏,恭喜你了啦!你已经取得全部五把圣剑了哦!人家真的真的很感动的啦。
END OF CHAPTER 5
第五章完
第五章
(Musashi exits his room and proceeds to Banon's Office. Inside, Musashi
talks to Banon.)
(武藏去到Banon的办公室与他对话。)
Banon: How can this be!
Banon:怎么会这样!
Musashi: What's up now, Pops?
武藏:又怎么了,老兄?
Banon: I just heard from Taleggio that Princess Mycella's kidnapper was
none other than our very own Clochette!
Banon:我刚从Taleggio那里听说,绑走Mucwlla公主的不是别人,正是我们那位Clochette!
Musashi: Clochette?
武藏:Clochette?
Banon: Yes, the Maiden of the Void.
Banon:对,那个空之巫女。
Musashi: You mean...?
武藏:你是说……?
Banon: You see, Clochette was always a little, er... Well, let's just say
that she never really fit in here. One day she left the village and
never returned. We just learned that she works for Gandrake now. But
who would have thought she'd stoop to kidnapping!
Banon:你知道,Clochette经常有点,呃……或者,我们说她不太适合这里。一天她离开了村子,之后就再没有回来了。我们刚刚才知道她给
Gandrake卖力,但怎么会想到她会沦落到做绑架这种勾当!
Musashi: So she betrayed her own people... I'm gonna teach her a lesson!
武藏:那马说,她背叛了她的人民……我要去教训一下她!
Banon: Before you do, remember: she guards the Sword of the Void.
Banon:在此之前,请记住:她负责守护空之剑。
Musashi: Oh, right. Okay. First I snag the Sword of the Void, then I school her!
武藏:噢,好吧,先剽走空之剑,再教训她!
Banon: Taleggio has the greatest investigative mind of our age, though
he may seem scatter-brained. Perhaps he has learned something of her whereabouts.
Banon:Taleggio是我们这代人之中最有调查能力的,虽然他看上去有那么点心散。或者他有Clochette下落的消息。
(Musashi exits Banon's Office and looks for Taleggio on the third floor.
Musashi talks to Taleggio.)
(武藏离开Banon的办公室,在三楼找到Taleggio,并与他对话。)
Taleggio: I was just looking for you, Musashi! I'm writing an article
on the Maiden of the Void and wanted your opinion on the headline. How
does this sound? "Hired Assassin, Circus Dancer, or Corporate Spy? The
Inside Story on Clochette, Maiden of Mystery!" Pretty catchy, don't ya
think?
Taleggio:武藏!我刚要找你。我正在撰写一篇关于空之巫女的文章,关于标题我想你给些建议。这个听上去如何?“赏金刺客,剧团舞女,还是商
业间谍?神秘的巫女Clochette的内幕”琅琅上口,你认为如何?
(IF YOU CHOSE THE FIRST CHOICE)
(如果你选择第一项)
Musashi: Needs some work.
武藏:需要继续努力。
Taleggio: Aw, crud! I thought I'd nailed it.
Taleggio:啊,可恶!我想我已经决定用它了。
(IF YOU CHOSE THE SECOND CHOICE)
(如果你选第二项)
Musashi: Front page material!
武藏:头条题材啊!
Taleggio: Really? I'm glad you like it! I knew you'd recognize talent.
Taleggio:真的?我真高兴你喜欢它!我就知道你独具慧眼。
(CONTINUE WITH THE SCRIPT)
(继续剧情)
Musashi: As a matter of fact, I'm looking for the Maiden of the Void
myself. So, gimme the scoop!
武藏:实际上,我正在找空之巫女。来,给些内幕消息吧!
Taleggio: That's just it. I don't know a thing! Everybody's got a
different story. Some say she's a secretary, while others claim she's a
dancer, an assassin, or even a vampire! One of my contacts tells me
she's at Mouna Temple with Gandrake's people. That's the only reliable
lead I've got.
Taleggio:实际上,我也不太清楚!每个人都有不同的说法。有的说她是一个秘书,有的又声称她是一个舞女,一个暗杀者,甚至一个吸血鬼!一个
我的联络人告诉我,她与Gandrake的人在“沉默神殿”。我是我唯一知道的可靠线索。
Musashi: Good! That's all I need to know! Mouna Temple, here I come!
武藏:好,这正是我想知道的!“沉默神殿”,我来了!
(Musashi proceeds to Banon's Office and tells Banon he wants to go to
Mouna Temple. Musashi then arrives in Mouna Temple. Inside, Musashi
frees Bel from the capsule. After that, Musashi proceeds to the room
with a cage that Clochette is confined in.)
(武藏出发去“沉默神殿”,在里面武藏救出了Bel。之后,武藏进入一个房间,看到Clochette被关在一个笼子里面。)
Clochette: Help me, please!
Clochette:救命啦!
(Musashi rushes to the scene.)
(武藏跑了过来。)
Musashi: Ah, so you're Gandrake's pawn, a.k.a. the Maiden of the Void?
武藏:啊,你就是Gandrake的人质,又叫做“空之巫女”?(a.k.a.=also known as,英语豆知识,呵呵。)
Clochette: Why, you're the legendary Musashi!
Clochette:那么,你就是传说中的武藏的啦!
Musashi: And you're Mycella's kidnapper!
武藏:那么你就是Mycella公主的绑架者!
Clochette: I am so very sorry! You see, I was a poor circus dancer with
a baby to feed, so I had no choice but to work for Gandrake. He ordered
me to kidnap Mycella.
Clochette:人家真的很抱歉的啦!你看,人家曾是一个可怜的剧团舞女,还要供养一个孩子,除了帮Gandrake我别无选择。是他命令我去绑架
Mycella的啦。
Musashi: Oh, is that right? Let's see you dance, then.
武藏:噢,真的吗?那么跳只舞给我看看。
Clochette: What? In these shoes? I couldn't possibly... Oh, all right. If
you must know, I was a saloon singer with a sick brother who-
Clochette:什么?穿这双鞋子?人家不太行……噢,好吧。如果你真的想知道,人家曾是一个酒吧歌女,还有一个病危的弟弟要……
Musashi: Enough already! Can't you crooks ever tell the truth? Wait a
sec. Why did they lock you up if you're working for them?
武藏:够了!你这骗子能说些真话吗?等等。如果你是帮他们工作的,怎么他们要把你锁在那上面?
Clochette: That's just it. I'm not technically on their side anymore.
They're planning to use me to revive the temple or something. But I
have no idea what's going on. Whatever! Just get me out of here!
Clochette:正式如此。人家理论上已经不是他们那边的人了啦。他们正要利用人家去重生这个神殿或者一下什么。但人家不知道会发生什么的啦。
无论如何!救·我·出·去!(原形毕露了啦~咦,我怎么学她讲“了啦”了啦?)
Musashi: Tell you what, I'll rescue you if you apologize to the Mystics
for every rotten thing you've ever done.
武藏:告诉你,如果你答应为你的所作所为向秘族的人道歉,我才会考虑救你。
Clochette: Not a chance!
Clochette:别妄想了!
Musashi: If you can't do it, I understand. I'll just be on my way...
武藏:如果你做不到,我明白的。我继续赶路啦……
(As Musashi is about to walk away...)
(武藏作欲走状……)
Clochette: Whoa, whoa, whoa! All right! If it's an apology they want,
they'll get it. Now unlock this cage this instant!
Clochette:喔,喔,喔!好吧!如果他们要人家道歉,那么好吧。现在马上打开这个笼子!
Musashi: Yes, Your Heinous. Let me see here... Erm... How do I open this thing?
武藏:好的,大恶棍。等我看看……呃……我怎么才能打开它?
Clochette: All you have to do is defeat the three monsters nearby. I
overheard some peons say that helping them blow off steam is all it takes.
Clochette:你只需收拾附近的三个怪物。人家听一些士兵说过,只需要吹走他们身上的蒸汽就可以了。
(Musashi fights three Vapor Knights. After Musashi defeats them, the
cage where Clochette is confined in is opened. Clochette jumps down,
but injured herself in the process.)
(武藏收拾了三个蒸汽骑士,关着Clochette的笼子被打开了。Clochette跳了下来,但弄伤了。)
Clochette: Owww! Great! Now look what you've done! I think I sprained
my ankle. I may never walk again... Ahem. Oh, Musashi? I've got a little
something for you if you'll get me out of this icky temple.
Clochette:噢!天!看你干了什么好事!我想我扭到脚了。我可能以后走不了了……咳咳。噢,武藏?如果你可以帮人家离开这个讨厌的神殿,人
家有个好东西给你哦~
(Musashi picks up Clochette and he receives a Pricey Gem. Musashi
carrying Clochette moves on. Just as Musashi is about to enter the next
area, a Ninjaroids blocks Musashi's way.)
(抱起Clochette,得到了一个昂贵的宝石。武藏抱着Clochette继续前进,正当他准备进入下一个区域,一个机械忍者挡住了路。)
Ninja Digitator: Heh heh heh. Leaving so soon? After them!
忍者巫师:哼哼哼。这么快就要走啊?抓住他们!
(The entrance doors closes and Musashi fights and defeats the
Ninjaroids. After that, Musashi carrying Clochette moves on. In the
next area...)
(入口的门被关上了。武藏打败了机械忍者。之后武藏抱着Clochette继续走,在下一个区域……)
Clochette: Careful! If a searchlight catches us, alarms will go off.
Then the doors won't open unless we can knock the alarms out.
Clochette:小心!如果探照灯照到我们,警报就会响起来。除非我们能弄停它,否则别想能把门打开。
(Musashi moves on to the next area without being caught by the
searchlight. In the next area, Musashi frees Mimolette from the
capsule. After that, Musashi carrying Clochette eventually arrived at
the mystery gate. In there, Musashi carrying Clochette stands in the
center of the circular floor. Suddenly, four Ninja Drillers appeared at
the scene and drilled the bolts holding the circular floor and the
bolts drops to the pit.)
(武藏避开探照灯进入下一个区域。在那里武藏救出了Mimolette。然后武藏抱着Clochette终于到达了一道神秘的门,站到圆形平台中间,突然四个
忍者钻探者出现并钻掉了固定平台的螺丝。平台掉了下去。)
Musashi: Uh-oh!
武藏:噢噢!!!
(The circular floors drops down and Musashi fights and defeats the four
Ninja Drillers. After that, the circular floor breaks on the lowest
floor and Clochette and Musashi got knocked back. Musashi is
unconscious. Suddenly, Shiraz and the Ninjaroids appeared at the scene.)
(圆形平台往下掉,武藏打败了四个忍者钻探者。之后平台摔在底部,平台烂掉了,武藏和Clochette被摔了出去。武藏不省人事。突然,Shiraz和
机械忍者出现了。)
Shiraz: Welcome to the Chamber of Rebirth! Glad you could come, Ms.
Void. We've been waiting for you. You are integral to restoring this
temple to glory, you see. (to the Ninjaroid) Escort our guest to the
Mystery Gate. The time of rebirth is at hand!
Shiraz:欢迎来到重生秘室!很高兴你的到来,空之小姐。我们等你好久了。你是把这个神殿带回辉煌的重要部分,你知道吗?(对机械忍者)陪同
我们的客人到神秘之门。重生的时刻就在面前!
Ninjaroid: With pleasure!
机械忍者:乐意之至!
Clochette: How dare you! I'm the employee of the month!
Clochette:大胆!人家是本月最佳员工的啦!
Shiraz: Oh, please. To you our company was nothing more than one big
piggy bank. You really think we trusted a gold digger like you?
Shiraz:噢,拜托。对于你来说,我们公司不过是个储钱罐。你认为我们会信任一个像你这样的钱开眼吗?(gold digger常用来比喻那些傍大款者,
钓凯子等想从男人那里得到金钱的女人,不过我一时找不到比较适合的词语。)
Clochette: Right. On to Plan B. (to Musashi) Musashi, get up! This is
no time for a nap!
Clochette:好。进行B计划。(对武藏)武藏,起来!现在不是睡觉的时候!
(Musashi is still unconscious. Later, Shiraz and the Ninjaroids seized
Clochette and strapped her to the dial of the Mystery Gate.)
(武藏仍然昏迷。之后,Shiraz和机械忍者抓住Clochette,把她绑在神秘之门的转盘上)
Ninja Lab Tech: Let's see. The ancient scroll says, "First go 94
right..."
忍者研究员:嗯,这样,古卷上面写着“先是右94……”
(The Ninjaroids turns the dial with Clochette 94 to the right.)
(机械忍者把绑着Clochette的转盘向右转了94度。)
Clochette: What's going on!? I don't like this one bit!
Clochette:发生什么事啦!?人家不喜欢这样的角度!
Ninja Lab Tech: "Then 58 left..."
忍者研究员:“之后左58……”
(The Ninjaroids turns the dial with Clochette 58 to the left.)
(机械忍者把绑着Clochette的转盘向左转了58度。)
Clochette: What do you think you're looking at? That's going to cost you!
Clochette:你们在看什么?这要给钱的!
Ninja Lab Tech: And finally, "88 right!"
忍者研究员:最后“右88!”
The Ninjaroids turns the dial with Clochette 88 to the right.
(机械忍者把绑着Clochette的转盘向右转了88度。)
Clochette: I'm getting dizzy...
Clochette:人家晕了……
(The dial turns back to the default settings and the dial with Clochette
moves back and she disappeared. The Mystery Gate opens and Shiraz and
the Ninjaroids proceeds forward. The camera later switches to the
broken circular floor going all the way back up to where it was and
then a Vault Keeper turned into a Vault Guardian. Musashi finally
gained consciousness and proceeds to the Mystery Gate. In the next
area, Musashi arrives and saw Shiraz and the Ninjaroids watches Ashura
awakened. Ashura freed itself from the chains. Then Ashura grabs the
six swords with its six arms and one of the arms with the sword slashes
and kills all of the Ninja Lab Techs.)
(转盘回到原始角度,之后连同Clochette退了进去,Clochette消失了。神秘之门打开,Shiraz和机械忍者走了进去。镜头转回到破掉的圆形平台
,回到原来的位置,而且一个“宝藏看守者”变成“宝库守卫者”。武藏终于恢复清醒并走进了神秘之门。在下一区域,武藏看到Shiraz和机械忍者
看着阿修罗觉醒。阿修理自己挣脱了拘束链,六只手臂握着六把神剑,其中一只手用剑一下砍杀了所以忍者研究员。)
Shiraz: Withdraw immediately!
Shiraz:马上撤退!
(Shiraz and the two Ninjaroids fled the scene.)
(Shiraz和两个机械忍者转移走了。)
Clochette: Help me, please!
Clochette:救命啊!
(The camera views Clochette trapped in Ashura's torso. Musashi fights
Ashura. After a long battle, Musashi has defeated Ashura and frees
Clochette. Musashi finds the Sword of the Void and acquires it. After
that, Musashi checks on Clochette.)
(镜头看到Clochette被困在阿修罗残缺的副部。一场持久战后,武藏打败了阿修罗并救出了Clochette,并得到了空之剑。之后武藏去看Clochette
的情况。)
Clochette: Where am I? Who am I?
Clochette:人家在哪里?人家是谁?
Musashi: (worried) Don't tell me-
武藏:(担心)不要告诉我……
Clochette: Just kidding. My head feels fine, but I've been cooped up in
that tiny cage for so long, my legs won't move. What are you waiting
for? Take me outside!
Clochette:开玩笑的啦。人家头脑清醒得很,但人家被关在那个小笼子太就了,人家的腿动不了了啦。你还在等什么?带人家出去!
Musashi: (couldn't take it) Oh, I'll take you out, all right...
武藏:(忍受不了)喔,我会带你出去,好吧好吧……
Clochette: (puzzled) Did you say something?
Clochette:(遗憾)你说什么?
(Musashi carries Clochette to the teleporter leading outside of Mouna
Temple. Outside, Musashi places Clochette down and she stands up.)
(武藏抱起Clochette通过传送点来到神殿外部。在那里武藏放下Clochette,Clochette站了起来。)
Clochette: Ahhh, fresh air at last! It's good to be alive! And it's all
thanks to you, Musashi. Thanks to you, I'm free!
Clochette:啊啊~终于有新鲜空气了啦!活着真好!武藏,全靠你啦。太谢谢你啦,人家自由啦!
(Clochette turns around.)
(Clochette转过身)
Clochette: I'm so grateful. I'd like to express my...appreciation.
Clochette:人家太感动了。人家要表达一下我的……谢意。
(Clochette giggle a tiny bit.)
(Clochette意味深长地笑笑。)
Musashi: Well, how about releasing the power of the Sword of the Void?
武藏:好,释放空之剑的力量如何?
Clochette: Such a child. You miss my point entirely! Oh, all right.
Have it your way.
Clochette:真是一个小孩。你完全误会了人家的意思了!喔,算了。随你便。
Musashi: And you'll apologize to the whole village as soon as we get back.
武藏:而且回到村子你马上要向全村人道歉。
Clochette: I know, I know. So off to the village we go!
Clochette:知道了,知道了。那么出发去村子吧!
(Clochette left the scene.)
(Clochette离开屏幕。)
Musashi: Her legs won't move, huh? Could've fooled me...
武藏:她的脚动不了,吓?骗我的吧……
(Clochette then stops and faces Musashi.)
(Clochette停下来转向武藏。)
Clochette: You know, thievery is my true calling. But I only take from
the filthy rich, like Gandrake. A profitable endeavor, but it leaves no
time for socializing. So you're in luck, big boy; there's no ring on my
finger. Call me anytime! Oh, and by the way, I'll be needing this back.
Clochette:你知道,偷窃是人家的真实职业。但人家只是偷那些像Gandrake一样的可恶的有钱人。这是一份收入不错的工作,但没有什么交际时间
。所以你走运了小伙子,人家还没有结婚戒指哦。任何时候都可以打过来找人家哦!哦,随便说句,人家要回这个。(拿回给武藏的宝石,KAO,又说
劫富济贫!)
(Musashi follows Clochette back to Antheum. Later, in Antheum, Banon is
outside of the second floor having a serious talk with Clochette who is
in the Chief's Quarters.)
(武藏跟随Clochette回到Antheum。稍后,在Antheum,Banon来到二楼的族长住所门外,训了Clochette一顿。)
Banon: Insufferable! You, the Maiden of the Void, kidnapping Mycella!
Banon:难以接受!你!空之巫女!竟然绑走了Mycella!
Clochette: Look, I am really sorry! I feel just terrible about it. Now
calm down before you have a heart attack!
Clochette:看,人家也很抱歉!人家觉得的确很糟。但在你最好先冷静一下,不如会心脏病发的哦。
Banon: What have you done with my daughter!?
Banon:你对我女儿干了些什么!?
Clochette: I took her to headquarters. I doubt they'll move her any
time soon. Not until they figure out their next move, at least. But
first, let me change into my maiden costume for the ceremony. I'll be
out in a flash, Musashi. Well...maybe not a flash. Beauty like this takes
time, you know.
Clochette:人家把她带到了总部。人家想他们会随时移走她。但是至少,在他们进行下个举措之前不会这么做的啦。不过现在,先让人家为仪式换
上巫女装。武藏,人家很快就会出来了啦。呃……或者不会太快。你理解的啦,像人家这些美女是要花些时间打扮的啦。
Banon: Hmm... Musashi, how should we punish her? With something swift and
severe, or slow and painful? Which do you prefer?
Banon:唔……武藏,我们要怎么惩罚她?严厉而迅速的,还是痛苦而缓慢的?你选哪种?
Musashi: I think she's learned her lesson. What do you say we pardon
the prisoner, O Banon the Benevolent?
武藏:我想她得到教训的了。宽恕犯人如何?噢,仁慈的Banon。
Banon: Oh, you mean, non humiliation at all? But I was so relishing the thought...
Banon:噢,你的意思,是完全不惩罚?不过我也挺喜欢这个想法……
Musashi: I'd be more concerned about the fact that she considers
herself a thief. Who knows what she might be swiping in there right now?
武藏:我更在意她认为自己是一个盗贼的事情。谁知道她现在在里面会搜些什么东西?
Banon: A thief, you say!?
Banon:你说,盗贼!?
(Banon went into the Chief's Quarters.)
(Banon冲进族长住所。)
Clochette: (freaked out) Eeeek!! Get out of here, you lech!
Clochette:(怪叫)呃呃!!滚出去,你这色鬼!
(Banon came out with a blush on his face.)
(Banon脸上带着一个掌印走了出来。)
Banon: (humiliated) I b-beg your pardon!
Banon:(羞愧)我请,请你原谅!
————————————————————————
(Musashi proceeds to the third floor and talks to Burrini who is crying
and holding a bird with a broken wing.)
(武藏去到三层,Burrini正抱着一只伤了翅膀的小鸟在哭。)
Burrini: (crying) Poor thing...
Burrini:(哭)可怜的小东西……
Musashi: What's wrong? Why are you crying?
武藏:怎么了?你为什么哭了?
Burrini: (crying) Oh, Musashi! She must...be...
Burrini:(哭)噢,武藏!她必须……要……
Musashi: Take a deep breath and tell me what happened.
武藏:深呼吸一口气,然后告诉我发生什么了。
Burrini (trying to calm down) My sweet little Mayday here broke her
wing, and now she can't fly. I can't just leave her like this.
Burrini:(试着平复情绪)我可怜的小“Mayday”伤了翅膀,现在她飞不了了。我不能放着她不管。
Musashi: (puzzled) You named the bird "Mayday"?
武藏:(遗憾)你把那只小鸟叫“Mayday”?(Mayday既有“五月天”的意思,又有“求救,呼救信号”的意思。)
Burrini: Mm-hm. I've done what I can for her, but she needs ointment. I
can't make it for her without the right ingredients, though.
Burrini:唔,嗯。我试过我能做的,但她需要一些药膏。只是没有必要的材料我做不出来。
Musashi: What do you need?
武藏:你需要什么?
Burrini: Thrushrooms, a rare kind of mushroom that grows in Manglewood.
They're used to make all kinds of bird medicines.
Burrini:“画眉菇”,迷路之森生长的一种稀有的蘑菇。它常常被用作各种鸟类的药物。
Musashi: Is that so?
武藏:就这样?
Burrini: I'd need about three thrushrooms. Would you go get them for
me, Musashi?
Burrini:我需要三个“画眉菇”。武藏你能帮我拿些回来吗?
Musashi: Sure thing. I'll head to Manglewood to find that funky fungus for ya!
武藏:当然。我会去迷路之森找那些古怪的蘑菇给你!
Burrini: You're the best!
Burrini:你真好!
(Musashi proceeds to Pepper's Grill and inside, Musashi talks to Trixie.)
(武藏去到Pepper的小餐馆,在里面与Trixie对话。)
Trixie: (singing) "He took what was mine. And then gave me the shaft."
Trixie:(唱歌)“他拿走了我的一切,还亏待我。”
(Trixie saw Musashi.)
(Trixie看到武藏。)
Trixie: Why if it isn't Musashi! Pepper's feeling under the weather
today, so I'm pinch-hitting! She knows I can swing a pretty mean ladie.
Hey, want to see a nifty trick? I'm more than just a pretty face, you know!
Trixie:那不是武藏吗!Pepper的情绪受今天天气影响,所以我代为上阵了!她知道我可以变成一个非常厉害的女人。嘿,想看些一流的技巧吗?我
不只是样子好看而已,你知道的!
Musashi: Ladie it on me!
武藏:给我瞧瞧!(这个Ladie it on me,大概是即兴用Ladie代了一个词,或者可以接上文意思,“[变成厉害的]女人来给我看看”。不太肯定,
留个标注。)
Trixie: All right, check this out!
Trixie:好的,看招啦!
(Trixie tosses a food up in the air and sliced and diced it. Musashi
duplicated and successfully mastered and learned the Slice and Dice
ability. After that...)
(Trixie把一个食物抛到空中,之后大卸八块。武藏效仿并成功学到“大卸八块”的技能。之后……)
Trixie: You're a natural! I'd like to make Pepper something to help her
feel better... I know what she needs! A big serving of my Five-Star Super
Smooth Swellstew.
Trixie:你真的是一个天才!我要弄些东西让Pepper感觉好点……我知道她要什么!一大顿我的“五星超级上等华丽炖汤”。(这个餐厅的都是些什
么跟什么啊?)
(Musashi proceeds to Banon's Office and tells Banon he wants to go to
Wellspring Woods. After Musashi arrives in Wellspring Woods, Musashi
saw Burrini there.)
(武藏出发到“源泉森林”。之后武藏在里面遇到Burrini。)
Burrini: Oh, Musashi!
Burrini:哦,武藏!
Musashi: (puzzled) Huh? What are you doing here?
武藏:(疑惑)吓?你在这干嘛?
Burrini: I thought I'd come and help you look for thrushrooms.
Burrini:我想我应该来帮你找“画眉菇”。
Musashi: Say what!? It's too dangerous here. You should head back home
and leave this to me.
武藏:说什么!?这里太危险了。你要回家去,把这交给我。
Burrini: Not a chance! Finding thrushrooms deep in Manglewood is no
walk in the park! We need to search together.
Burrini:不可能!在“迷路之森”找“画眉菇”不是在公园散步!我们要一起去找。
Musashi: Maybe you're right.
武藏:或者你说得不错。
Burrini: Heheheh. Foraging with Musashi, what a treat! Could you carry
me, Musashi? I'll show you where to look.
Burrini:呵呵呵。与武藏觅食,多好的招待啊!武藏,你可以抱我走吗?我会告诉你到哪里去找。
(Musashi carries Burrini through the forest as Burrini helps Musashi
navigate through the forest. Musashi found the first Thrushroom.)
(武藏抱着Burrini穿过森林,而Burrini帮武藏指明方向。武藏找第一个“画眉菇”。)
Burrini: One down, two to go!
Burrini:搞掂一个,还有两个!
(Musashi later found the second Thrushroom.)
(武藏之后找到第二个“画眉菇”。)
Burrini: Great! One more to go!
Burrini:太好了!还剩一个!
(Musashi later found the third and final Thrushroom.)
(武藏最好找到最后的第三个“画眉菇”。)
Burrini: Fantabulous! With the ointment, Mayday will be soaring in no
time. Let's go!
Burrini:好极了!用那种药膏Mayday不用多久就可以再飞起来了。我们走吧。
(Later, Musashi and Burrini return to Antheum. In the third floor,
Burrini applies the ointment to Mayday's broken wing.)
(稍后,武藏和Burrini回到Antheum。在第三层,Burrini把药膏涂到Mayday的伤翅膀上。)
Burrini: That should do it. She'll be all better soon. Musashi, I want
to thank you for all your help.
Burrini:这样就行了。她马上就会好的了。武藏,我真的要谢谢你。
Musashi: I'm glad she'll be okay.
武藏:她能好我真高兴。
Burrini: Me too.
Burrini:我也是。
(Burrini looks at Mayday and it is healed from the wounds.)
(Burrini看着Mayday,它的伤好了。)
Burrini: Oh, look! It worked!
Burrini:哦,看!有效了!
(Mayday flies around Antheum.)
(Mayday绕着Antheum飞。)
Musashi: Whoa! Good as new!
武藏:喔!原好如初!
Burrini: Bye-bye, Mayday! "May the road rise up to meet you..." Um, on
second thought...never mind.
Burrini:拜拜,Mayday!“愿前路顺畅……”嗯,得重新想想……别介意。(对鸟怎么说路呢,呵呵……)
(Musashi goes down to the first floor and saw Selfie playing his lyre
with a strange irritating sound. Musashi talks to Nox.)
(武藏回到第一层,看到Selfie正用他的吉他弹着奇怪的声音。武藏与Nox对话。)(虽然lyre是指七弦琴,但其实本身就是类似吉他一类的东西,
而且看过后面过场的人应该也知道,他说的那把lute[鲁特琴,也是类似吉他的乐器]怎么看都是电吉他。所以我斗胆通俗翻译成吉他。)
Nox: Yowzer! What's the deal with that awful racket!? He'll wake the
dead! Musashi, help me out here and make him stop! I can't hear myself
think! My skull is splitting!
Nox:呀啊!那可怕的声音到底是怎么回事!?死人也可以被它吵起来!武藏,救我出去并制止他!我已经不能思考了!我的头骨都快裂开了!
Selfie: Your head hurts, huh? Well, let me put you out of your misery!
Selfie:你耳朵有问题吗?好,等我帮你从痛苦中解脱把!
(Selfie strikes Nox's head with his lyre and the lyre broke into two
pieces, holding only the stick side.)
(Selfie用他的吉他敲向Nox的脑袋,吉他断开两半,剩下琴柄握在他手上。)
Selfie: Sweet dreams, obnoxious!
Selfie:睡个好觉,讨厌鬼!
(Nox is KO'ed. Selfie kneels down in grief and holds up the remains of
the lyre.)
(Nox被KO了。Selfie伤心地跪下,捧起吉他的残余部分。)
Selfie: No! Angelica, my baby! This one goes out to you, my love... "She
who kindled my heart's first fire is bereft of life and beyond repair.
No more am I to hold my lyre." "With her voice so sweet and her face so
fair. Seraphs sing and angels admire. As she softly ascends heaven's
long stair." I'll never forget you, babe. My one and only... Angelica!
Selfie:No!Angelica,我的宝贝!我心爱的,这为而唱……“燃起我心中第一把爱火的那位逝去而无法修复。我不能再握起我的吉他。”“她的面
孔多么美丽,她的声音多么甜蜜。当她缓缓登上天堂的阶梯,撒拉弗咏唱着,天使们都羡慕她。”哦Baby,我永远都不会忘记你。我唯一的爱……
Angelica(Seraphs撒拉弗是炽天使长。)
Musashi: Angelica!? You can't call an instrument you crack over
people's heads "Angelica"! You should name it something like... "Bertha"
or "Brunhilda."
武藏:Angelica!?你怎么可以把一个你敲别人脑袋的乐器叫做“Angelica”!你应该叫她其他名字……例如“Bertha”或者“Brunhilda”。
(Angelica有天使的意思,而Bertha应该指丕平的妻子,Brunhilda《尼贝龙根指环》的女武神布伦希德,两个都是不得了的女人。P.S.《北欧女神
》里面也有“尼贝龙根指环”的哦。)
Selfie: Oh, that hurts, man! Dissing a guy's true love is way below the
belt! If you only knew how hard this is, you'd do something to help me
find a new love. See, I've heard there's a mystical lute that could
stir men's hearts to a frenzy. She's supposed to lie in a vault
somewhere inside Mouna Temple. Now, if a sensitive artist like me
ventured into such an inhospitable venue, I'd be instant monster bait.
So what you say? Would you bring her to me, and help this lonely talent
get his groove back?
Selfie:哦,大哥,这真的很痛苦的啊!嘲弄一个人的真爱是很无耻的!如果你知道我的心有多痛,你应该帮我找一个新欢。看,我听说有一把神秘
的吉他可以让人疯狂。她可能在“沉默神殿”的一个宝库里面沉睡。但是像我这样性感的艺术家闯进这么一个鬼地方,我肯定会成为怪物的速食快餐
。所以你觉得如何?你能帮我把她拿来,让我这个孤苦的天才恢复状态?
Musashi: Okay, as long as you use it for music, not violence!
武藏:OK,只要你用它来演奏而不是揍人!
Selfie: That's the ticket!
Selfie:我答应你!
(Musashi proceeds to Banon's Office and tells Banon he wants to go to
Mouna Temple. Inside, Musashi frees Raclette and Colby from their
capsules and that completes all of the Mystic rescuing duty for
Musashi. Musashi then makes his way to the room where the Soaring V
electric lute is. After taking the Soaring V electric lute, a
teleporter appeared and Musashi returns to Antheum. In the night,
Musashi gave Selfie the Soaring V electric lute.)
(武藏出发去“沉默神殿”,在里面武藏救出Raclette和Colby,完成拯救所以任务。武藏之后去到电吉他“翱翔V”的房间。取得后,武藏利用传送
点回到Antheum,把“翱翔V”交给Selfie。)
Selfie: (excited) You found it! I don't believe it! The fabled "Soaring
V" electric lute!
Selfie:(激动)你拿到了!真的难以置信!传说中的“翱翔V”电吉他!
(Selfie stands in the center of the first floor and activates the
Soaring V.)
(Selfie站在第一层的中间,弹奏“翱翔V”。)
Selfie: Hey, everybody! Sonic Shuffle's in the house! Glad you all
could make it! Now put your hands together and let's rock!
Selfie:嘿,各位!音速游戏开始了!希望你们都能把持住!现在把你们的手放在一起,let's rock!
(Selfie starts playing the Soaring V and as the music goes on, fireworks
are set off and the Mystics can be seen enjoying the performance. After
that, Musashi approaches Selfie.)
(Selfie开始弹起“翱翔V”,演奏的时候,烟花升起,秘族的人都很投入和享受这次演出。之后武藏走向Selfie。)
Selfie: Hey, man. I really owe you. You've saved my career, and
Angelica can rest in peace now that I'm back on track. Here, take this.
Go ahead, dude, you've earned it!
Selfie:嘿,老兄。我真的谢谢你。你挽救了我的事业,Angelica可以安息了,我也回到正轨上了。这个给你。拿去吧,老兄,你应得的!
(Musashi receives a Black Disk.)
(武藏取得黑唱片。)
Selfie: Now, time for me and this babe to get busy! All set, Anastasia?
We're gonna set the world on fire!
Selfie:现在,我要跟这个宝贝继续忙了!准备好了吗,Anastasia?我们要让全世界燃烧起来!
(The next morning, Musashi exits his room and proceeds to the Blacksmith
and asked Mugwort to tamper his katana with eight Magic Alloys and it
became the strongest katana for Musashi. After that, Musashi proceeds
to the Appraisals and pays Shiranzo to appraise the White Furball and
it turned out to be a Hare Ring. Musashi can now duplicate enemies with
ease. After that, Musashi then proceeds to the Chief's Quarters.
Outside of the Chief's Quarters, Musashi talks to Clochette in her
maiden outfit who is standing outside the door of the Chief's Quarters.)
(第二天早上,武藏去到锻造屋,让Mugwort用八快魔法合金强化武士刀。之后武藏去到鉴定屋,让Shiranzo鉴定“白毛球”,发现是“野兔指环”
。武藏得到更容易进行“效仿”的能力。然后,武藏去到族长住所。在门前,武藏与传着巫女装的Clochette对话。)
Clochette: Well? Even better than expected?
Clochette:嗯?比想象中好吧?
Musashi: You could say that.
武藏:你可以这么认为。
Clochette: Oh, my! Flattery will get you everywhere! I'll wait for you
in the Chamber of Rites. Come by at your earliest convenience.
Clochette:哦,亲爱!奉承话会让你得到更多好处的!人家在仪式室等你,你有时间就马上过来哦。
(Musashi enters the Chief's Quarters and takes the teleporter to the
Chamber of Rites. In there...)
(武藏进入族长住所,传送到仪式室,在里面……)
Clochette: Oh, good, you're here. Then without further ado... Let us
begin the rite of transfer.
Clochette:噢,好,你到了啦。没有其他打扰……那么我们开始缔约仪式了啦。
(Musashi stands next to Clochette as she begins the rite of transfer.)
(仪式开始,武藏站到Clochette旁边。)
Clochette: O sacred Sword of the Void, this brave soul from another
world vows in the name of the five spirits, of mortals, and of the
heavens to walk with you as long as he lives.
Clochette:噢,神圣的空之剑,这来自异世界的勇敢之灵以五圣灵,全人与天界之名立誓,永远与你同行。
Musashi & Clochette: Nil, null, nothing, naught!
武藏和Clochette:零,缺,无,虚空!
(Musashi plunges the Sword of the Void into the Void Gate and awakens
the power of Shadow Warrior for the Sword of the Void. Later...)
(武藏把空之剑插入空之门,觉醒空之剑的“影武士”技能。之后……)
Clochette: Congratulations, Musashi! You've gathered all five swords! I
am truly and duly impressed.
Clochette:武藏,恭喜你了啦!你已经取得全部五把圣剑了哦!人家真的真的很感动的啦。
END OF CHAPTER 5
第五章完