【附MP3下载】:日本国歌果然是哀乐!(纯学术贴,愤青勿进)
2005-11-29 14:17 | kashiwa
日本国歌下载(remix版)
http://www.tajx.com/midi/midi2/z18.mid
国际标准版(男声唱)MP3下载(心脏病者请自重)
http://www.tetsusenkai.net/general_meeting_report_page/111010/voice/kimigayo.mp3
在日本,《君之代》自古以来就被认为是赞美天皇的歌曲,所以它自然而然地成了日本的国歌。可是每当国际性体育比赛的赛场上奏起日本国歌时,除了日本人之外不知有多少观众能从那黯淡悲伤的曲调中听出赞美之意??
相信许多听力正常的中国人在听完日本国歌《君之代》后会在心中暗道:“什么日本国歌啊,这不是火葬场里放的哀乐吗??”据说国内甚至已经有愤青团体就“日本国歌抄袭中国哀乐”一事向日本政府提出抗议。这种偏激的做法显然不值得提倡,但是日本国歌听上去像哀乐却是无法否认的事实。同样的,一些日本人在听了中国的哀乐后也大吃一惊:“这音乐怎么听上去和我们国家的国歌同一个调??”
如果说《君之代》是赞美天皇的歌曲,那为什么听上去却和中国的哀乐如此相似?难道只是巧合而已?
最近有位名叫藤田友治的日本历史学者出了一本书,书的日文原名为:「君が代の起源」--君が代の本歌は、挽歌だった。(中文译名:《君之代的起源》—君之代的原歌为挽歌。)该书著者参考了大量考古和史书资料,并对相关历史古迹进行了实地考察,最后采用“摆事实讲道理”的论证方法,就《君之代》的本意提出一种新的解释:其实《君之代》原本是一首“挽歌”,也就是老百姓俗称的“哀乐”。
在深入解释之前,个人觉得有必要先对《君之代》做个简单的介绍:
日本国歌:君が代
作詞:「古今和歌集」より(作者不詳)
作曲:林広守
歌詞:
「君が代は千代に八千代に細石の巌となりて苔のむすまで」
(きみがよはちよにやちよにさざれいしのいわおとなりてこけのむすまで)
日本国歌:君之代
作词:最早出自《古今合歌集》,作者不详。
作曲:林广守
歌词的译文(据说是国内某名牌大学教授翻的,质量好坏与kashiwa无关):
“君主御世,千秋万代永存,犹如小石成岩,岩上生苔,永无止境”
日本国歌《君之代》(又译《君主御世》)的歌词出自《和汉朗咏集》,原形为《古今和歌集》中的一首和歌,作者不明。乐谱由日本明治时代宫内省的乐师林广守所作。该歌一般被认作是赞歌,即赞颂天皇为万世一系的君主。
但是日本历史学者藤田友治经过反复考证和深入研究,对此提出了不同的看法。他认为:如果结合日本古代的生死观,将《古今和歌集》中的《君之代》的歌词原形准确地翻译成现代文的话,那便是葬礼上咏唱的挽歌(即丧歌)~
《古今和歌集》中的原歌(即《君之代》的原形):
「我が君は千世に八千世にさざれ石の巌となりて苔のむすまで」
(わがきみはちよにやちよにさざれいしのいわおとなりてこけのむすまで)
其中:
“我が君(わがきみ)”直译为“吾皇”,即天皇。
“千世に八千世(ちよにやちよ)”表示超越凡人的永恒的生命。日本古代认为人在死之后生命才会永恒。
“巌(いわお)”直译为“岩石”,在这里象征墓石(即墓碑)。
“苔のむす(こけのむす)”直译为“长出苔藓”,在此表示“死者转世”的意思。因为按照古代日本人的生死观,人在死后会变成自然界的一部分。
由此可见,《君之代》的原歌中大都是与“死”相关的词语,如“墓石”、“苔藓”等,却没有一句赞歌应有的华丽语句。而且再怎么反复朗咏也丝毫感受不到赞歌应有的喜庆气氛。所以藤田友治认为:此歌并不是用来赞美天皇的赞歌,而是一首哀悼逝世天皇的挽歌。天皇驾崩后,人们在其葬礼上咏唱此歌,以此来祈祷天皇陛下能在九泉之下安息长眠。因此,原句「我が君は千世に八千世にさざれ石の巌となりて苔のむすまで」的意思可以理解为:“吾皇(即天皇陛下)在世时精于治世,仁德爱民,推行良政。其英名必将流芳百世,犹如砂砾成岩,遍生青苔,千秋万代永存。”
综上所述,《君之代》原本是一首日本古代在天皇葬礼上咏唱的挽歌,其本质相当于现代追悼会上播放的哀乐。估计当今世界上把哀乐当作国歌的国家也就只有日本了。。。
岐阜県指定天然記念物 春日谷のさざれ石公園「国歌君が代発祥の地」記念碑は内閣総理大臣中曽根康弘の揮毫である。
書籍名: 「君が代」の起源 「君が代」の本歌は挽歌だった
著者名: 藤田友治/編著 歴史・哲学研究所/編著
出版社名: 明石書店
発行年月: 2005年1月
ページ数・版型: 203P 20cm
ISBNコード: 4-7503-2037-4
価格(税込): 1,890円日本国歌
-
http://www.tajx.com/midi/midi2/z18.mid
国际标准版(男声唱)MP3下载(心脏病者请自重)
http://www.tetsusenkai.net/general_meeting_report_page/111010/voice/kimigayo.mp3
在日本,《君之代》自古以来就被认为是赞美天皇的歌曲,所以它自然而然地成了日本的国歌。可是每当国际性体育比赛的赛场上奏起日本国歌时,除了日本人之外不知有多少观众能从那黯淡悲伤的曲调中听出赞美之意??
相信许多听力正常的中国人在听完日本国歌《君之代》后会在心中暗道:“什么日本国歌啊,这不是火葬场里放的哀乐吗??”据说国内甚至已经有愤青团体就“日本国歌抄袭中国哀乐”一事向日本政府提出抗议。这种偏激的做法显然不值得提倡,但是日本国歌听上去像哀乐却是无法否认的事实。同样的,一些日本人在听了中国的哀乐后也大吃一惊:“这音乐怎么听上去和我们国家的国歌同一个调??”
如果说《君之代》是赞美天皇的歌曲,那为什么听上去却和中国的哀乐如此相似?难道只是巧合而已?
最近有位名叫藤田友治的日本历史学者出了一本书,书的日文原名为:「君が代の起源」--君が代の本歌は、挽歌だった。(中文译名:《君之代的起源》—君之代的原歌为挽歌。)该书著者参考了大量考古和史书资料,并对相关历史古迹进行了实地考察,最后采用“摆事实讲道理”的论证方法,就《君之代》的本意提出一种新的解释:其实《君之代》原本是一首“挽歌”,也就是老百姓俗称的“哀乐”。
在深入解释之前,个人觉得有必要先对《君之代》做个简单的介绍:
日本国歌:君が代
作詞:「古今和歌集」より(作者不詳)
作曲:林広守
歌詞:
「君が代は千代に八千代に細石の巌となりて苔のむすまで」
(きみがよはちよにやちよにさざれいしのいわおとなりてこけのむすまで)
日本国歌:君之代
作词:最早出自《古今合歌集》,作者不详。
作曲:林广守
歌词的译文(据说是国内某名牌大学教授翻的,质量好坏与kashiwa无关):
“君主御世,千秋万代永存,犹如小石成岩,岩上生苔,永无止境”
日本国歌《君之代》(又译《君主御世》)的歌词出自《和汉朗咏集》,原形为《古今和歌集》中的一首和歌,作者不明。乐谱由日本明治时代宫内省的乐师林广守所作。该歌一般被认作是赞歌,即赞颂天皇为万世一系的君主。
但是日本历史学者藤田友治经过反复考证和深入研究,对此提出了不同的看法。他认为:如果结合日本古代的生死观,将《古今和歌集》中的《君之代》的歌词原形准确地翻译成现代文的话,那便是葬礼上咏唱的挽歌(即丧歌)~
《古今和歌集》中的原歌(即《君之代》的原形):
「我が君は千世に八千世にさざれ石の巌となりて苔のむすまで」
(わがきみはちよにやちよにさざれいしのいわおとなりてこけのむすまで)
其中:
“我が君(わがきみ)”直译为“吾皇”,即天皇。
“千世に八千世(ちよにやちよ)”表示超越凡人的永恒的生命。日本古代认为人在死之后生命才会永恒。
“巌(いわお)”直译为“岩石”,在这里象征墓石(即墓碑)。
“苔のむす(こけのむす)”直译为“长出苔藓”,在此表示“死者转世”的意思。因为按照古代日本人的生死观,人在死后会变成自然界的一部分。
由此可见,《君之代》的原歌中大都是与“死”相关的词语,如“墓石”、“苔藓”等,却没有一句赞歌应有的华丽语句。而且再怎么反复朗咏也丝毫感受不到赞歌应有的喜庆气氛。所以藤田友治认为:此歌并不是用来赞美天皇的赞歌,而是一首哀悼逝世天皇的挽歌。天皇驾崩后,人们在其葬礼上咏唱此歌,以此来祈祷天皇陛下能在九泉之下安息长眠。因此,原句「我が君は千世に八千世にさざれ石の巌となりて苔のむすまで」的意思可以理解为:“吾皇(即天皇陛下)在世时精于治世,仁德爱民,推行良政。其英名必将流芳百世,犹如砂砾成岩,遍生青苔,千秋万代永存。”
综上所述,《君之代》原本是一首日本古代在天皇葬礼上咏唱的挽歌,其本质相当于现代追悼会上播放的哀乐。估计当今世界上把哀乐当作国歌的国家也就只有日本了。。。
岐阜県指定天然記念物 春日谷のさざれ石公園「国歌君が代発祥の地」記念碑は内閣総理大臣中曽根康弘の揮毫である。
書籍名: 「君が代」の起源 「君が代」の本歌は挽歌だった
著者名: 藤田友治/編著 歴史・哲学研究所/編著
出版社名: 明石書店
発行年月: 2005年1月
ページ数・版型: 203P 20cm
ISBNコード: 4-7503-2037-4
価格(税込): 1,890円日本国歌
-