4月20日~6月6日 字幕組復活的46天

2009-06-06 21:38 | 紫羽兒

4月16日 FF7ACC面世

4月20日 SilverFaust(赤紅13)在7板開始召集字幕苦力; 天幻老人如魚叔, 哭嫁大人, 新人如xuboshi, 蘭欣等等都決定加入, 後來連原字幕組苦力夜月, PSone都前來協助, 陣容非常華麗; 我因為有參加漢化紛爭的經驗, 也就毫不客氣的佔了個位置-ω-

因為官方BD裡附有日文字幕, 所以我們省卻了"聽譯"和製作時間軸的步驟, 只需要聯絡kashiwa老師取得AC字幕的使用權、翻譯新增部份的字幕, 最後將兩者合併就能完成基本的字幕; 接著的就是潤色、特效、壓制等等的功夫了…

補充時間:最基本的日文字幕和時間軸的srt是蘭欣一手一腳弄出來的, 她本人提到了我才想起來, 我有罪Orz

那時我還在外國渡假, 跟中國眾有15小時的時差, 工作進度每每是半夜眾(早期是13, 後期多是夢見)通知我, 我這邊再跟進; 這樣也有一個好處, 潤色們睡前交出潤色過的文本, 睡醒後文本已經被我修訂完送回來再次進行潤色了, 非常搾壓的接力做法-ω-

"看不到群共享" 這是我在群裡用的名字; 不論是web版還是2009繁體/英語的QQ, 我都是看不到群共享的-_- 解決方法就是讓當時群裡有空的人幫我上/下載再私下傳給我, 群裡活躍一點的都給我當過苦力了(鞠躬致謝)

魚叔很快就翻譯完了新部份, 潤色組開工; 最初組裡只有4個人, 於是我就在"把文本盡量分得平均"的前提下找尋合適的段落進行分割(不知潤色們有沒有留意到這個- -你們手上的文本都是完整場景的)然後再分發出去
第一輪潤色結束後夢見跟我說有新人加入, 基於想保持場景完整性以及偷懶的關係, 我在看完第一潤的全文本、修改了若干地方後直接把4份文本塞給夢見, 再讓他分發; 自己變相跳上總潤色的監工位置(和紛爭一樣, 莫明奇妙就變了首席打雜了XD)

4月24日 我剛上線哭嫁大人就對我說, 他在看著BD重.新.翻.譯.字.幕!原因據說是"就這樣拿著文本根本不知道誰在說話, 與其慢慢編輯不如重新翻譯更快"
最終哭嫁大人於清晨4點傳檔過來, 我這邊又用了一個下午把新譯本從頭到尾看一遍, 致力挑錯字、修正句子、對比字幕, 然後又再傳給大家潤色…中間還穿插著Lunar的茶水組意見作為參考


很多人都問過夜月的進度帖為甚麼在4月25日後一直沒變動過…原因很簡單, 就是當事人沒更新。
當事人去哪了? 有說開店了, 亦有說泡妹子了…兩位監督都好像有妹子泡


4月29日 重翻譯版本的字幕二潤完成, 到這一地步可說字幕基本完成了, 唯一問題是兩個翻譯版本中出現的巨大差異-
Cloud "我觉得谁也拯救不了我"/"我觉得自己根本拯救不了任何人"
在整個文本中有幾好處這種Cloud自怨自艾的句子, 在兩個譯本中均出現了分歧; 根據魚叔的說法, 日文原文翻成任何一種都可以-這時候就得搬出上文下理來看了
Tifa的一口氣說教"也许就算找到了孩子,可能还是什么也做不了。弄不好,还会铸成无法挽回的错误;你就是怕出现这样的结果,不是吗?"
再結合正傳的劇情、ACC畫面一閃而過的Zack和Aerith來看, Cloud怕的應詃是自己再一次在眼前失去重要的人…理解到這個後, 終於明白Marlene引述Barret的話應該是"自己都守护不了的家伙 就由家人来守护!", 這樣的打氣話語而非"連自己都守護不了的傢伙 怎能守護別人!"的責怪~

最終版字幕終於5月13日面世, 此時此刻, 字幕組兩位監督均告失踪, 群裡處於沒壓片人員、沒人管理的死寂狀態

5月29日 摩恩前來問我進度, 得知情況後決定空降, 立即安排PSone進行校對, 夜月接著弄特效, 壓制一環則由蘭欣現學現賣; 群裡一下子就活過來, 我亦在當晚聯絡上喵27, 提供素材請他為字幕組製作發佈海報

摩恩於空降期間可說是不改邪惡本性, 經常對群裡某位"擁有4位id的長年潛水女性"乘教導之便行調戲之實, 以致群裡經常發出"萌恩不再治愈了"的一片悲鳴聲; 但亦因為邪惡摩恩的督促, MKV終能在他預言的6月6日晚上發布, 而他亦重操故業, 為BT發布做種~ (拍手)

拖了48天, 天幻的ACC字幕終能和大家見面了-ω-


----------------邪惡摩恩要我繼續寫個人感受的分隔線----------------

對一只在大劍早期已經加入分流組的紗布來說, 字幕組能因著ACC推出而再次重生當然是好事, 但這次製作過程中遇到一個又一個重要人員因種種原因潛水/退出, 群內公告變成"爭取搞完", 甚至在7板上要跟大家說"估計是難產了"
面對大家的熱情, 我一直采取無視的態度, 因為我不敢跟大家說"對不起, 要令大家失望了"

13退出字幕組, 表面原因是工作忙, 但我始終覺得這和我脫不了關係…因為他退出前兩天我和他私下吵了一架 (131請接受我道歉)
那一次之後我一直在考慮:是不是我不夠負責任?
字幕潤色後我就以群郵件發出去, 到底有多少人是知道文本完成了的?
如果我那時單獨PM給13, 告訴他文本做完了, 字幕是不是能更早推出呢(雖然客觀看起來還是沒機會)

接下來是老是在忙的哭嫁和失踪了的魚叔, 雖然很早就發現了翻譯上的爭議地方, 但一直找不到人的關係, 這問題拖了半個月才能解決
而且OVA的字幕更是一直未聽譯出來

有一瞬間我在責怪自己日語不好, 沒能力搞定一切; 字幕組當然是講求合作的地方, 但人都不在了的時候又能怎樣做呢?

摩恩之前叫我寫得他偉大一點, 這當然是玩笑話
但不是他出現, 誰又能把夜月和PSone拉回來, 誰又能讓這個差不多難產了的片子發布出來呢?