浅析“~ていない”与“~ないでいる”的区别

2009-11-29 00:26 | redfish

本文版权归原作者redfish所有,请勿在未经本人允许的情况下随意转载。




摘要
关于“~ていない”和“~ないでいる”的辨析,暂无发现有相关研究,而这两个在日语中不一样的说法翻成中文很多时候有极大的相似性,对日语学习者肯定会造成不小的困扰,因此对此二者的辨析研究在日语教育中还是有着一定重要作用的。本文旨在对两者的区别进行初步的比较明确的分析。

关键词:否定 持续 当前状态 刻意性 意志性动词 无意志性动词 有情物 无情物

1、“~ていない”的构成及其意义
对于日语专业学生或日语学习者来说,“~ていない”一般来说在非常初期的阶段就已经学过,其构成比较简单,它是动词持续体加否定助动词“ない”构成,表达的意义一般对应中文的“没(有在)……”或“没(有)……”。例如:
(1)朝ごはんを食べていない。(我没吃早饭)
(2)彼は聞いてないよ。(他没在听)
(3)会議はまだ始まっていない。(会议还没开始)
这个哪怕是对于初级日语学习者们来说都应该是比较好理解和掌握的语法项目。但是随着继续深入学习,我们会遭遇到一个形式上比较相似的句型:“~ないでいる”。

2、关于“~ないでいる”的诸般先行说法
大约在学习了一年至两年的时间后,不出意外所有的日语学习者都应该遇到“~ないでいる”这个句型。国内有大约一半的日语专业学生包括笔者,最初接触到该句型都是在课本也即《新编日语》第四册中接触到的。《新编日语》第四册的第二课的本文中出现了这个句型的句子:
(4)生活が仕事中心に進んでいるために余暇を十分に楽しめないでいます。
这之后在后面的语法讲解中也列出了三个例句:
(5)資料は集まったが、時間がないので、まだ書けないでいる。
(6)おかげさまでこちらもどうやら病気をしないでおります。
(7)郭さんだけはまだなにも知らないでいる。
我们可以先来看看《新编日语》中对这三个例句的中文翻译:
(5)资料是收集齐了,但是因为没有时间,所以还没能动手写。
(6)托您的福,我也总算没病很健康。
(7)只有小郭一人还被蒙在鼓里。
毋庸置疑,这些中文译句都是非常恰当的,但是问题在于,光从这些中文译句中我们能看得出来它与“~ていない”的区别么?很显然看不出,而且日语学习者如果要想从译句中找区别不仅会一无所获还甚至会越来越感到困惑。
对于该句型,《新编日语》也给出了一点讲解:“「いる」是补助动词,表示处于某种状态。「ないでいる」接在动词未然形下面,表示「一直不……」,可以不必译出。”
单单“表示处于某种状态”这一说无法看出它与“~ていない”的区别所在。因为,“~ていない”中的“いる”也是补助动词,也可以以“表示处于某种状态”来说明。好在“表示「一直不……」”这个讲解说出了一些关键所在,但是由于很多句子翻译的时候无法用到“一直”这个词,所以单就这么一个解释也是很难窥其全貌的。
除了《新编日语》,我们还可以在另外一本参考资料上找到关于该句型的例句和讲解:

「V-ないでいる」
没有……
1、昨日から何も食べないでいる。/从昨天起就什么也没吃。
2、このことは夫にも話さないでいる。/这件事我对丈夫也没说。
3、雨の日曜日は部屋から一歩も出ないていた。/下雨的星期天,没出门一步。
4、祖母は自分一人では起き上がることもできないでいる。/祖母现在自己一人连起床都起不来了。
表示“处于不做(不能做)……的状态下”之意。也可以说成“……ぜ(ず)にいる”。因为主语只限于是具有感情和意志的人和动物,所以不用于如下表达方式。
(误)雨が降らないでいる。

以上内容摘自《中文版日本语文型辞典》(くろしお出版 2001)的第485页。该书的这几个例句的中文翻译固然没什么大问题,但是依然看不出区别所在,因为把这些中文反翻日语的话,“~ていない”是完全可以使用的。不过它比《新编日语》的解说要好很多,解说本身详细些,而且还例举了一个不能用“~ないでいる”的句子。但是,该书的解说还是显得非常单薄,就算能够知道雨之类的无生命物体不能使用“~ないでいる”,还是不能凸显这两者的关键区别,因为有生命物体使用这两者时的区别该书依然没有阐明。
那是不是用于有生命的物体时,这两者就没有区别了呢?当然并不是。不仅有区别,而且区别还大着。关键就是从何处入手的问题。
光结合《新编日语》和《日本语句型辞典》来看貌似很难再进一步研究,但是我们还是可以在其中找到一些解决该问题的突破口。

3、两个关键概念
《日本语句型辞典》的解说里面有两个很关键的词语:“感情”和“意志”。我们可以从这两个词上找到研究途径。
3.1、有情物和无情物
有情物和无情物的概念在日语中分析很多语法问题时是非常重要的,过去的诸多学者都提到过此概念,比如金田一春彦在其《日本語》中就曾经以“有心物”和“無心物”的说法提出过,其他很多学者也以“生物”和“無生物”的说法提出过。由于本文是在关键词“感情”上得到启示的,所以采用“有情物”和“无情物”的说法。
有情物和无情物的概念可用于诸多的日语语法研究中,比如动词的自他所派生的问题、使役态和被动太的问题、“ある”和“いる”的问题等等。同样的,此概念对于本文的研究也是必不可少的。
3.2、意志性动词和无意志性动词
日语动词的语法体系非常庞大,在研究各种问题时,需要对日语动词进行多种分类,比如最初期学习的按词尾变化的分类(五段、一段、カ変、サ変),三上章的按“所動詞”和“能動詞”的分类,金田一京助的按“意志の有無”的分类,金田一春彦的按持续体“~ている”的分类等等。
关于意志性动词和无意志性动词,也即按意志的有无进行的分类,金田一春彦曾在其著作『日本語 下』中提到过。

(前略)金田一京助は動詞を<意志動詞>と<無意志動詞>に分ける。そして、
(1) やれ打つな蠅が手をする足をする。
(2) 倒れて膝を打つ。
の二つの「打つ」はちがう、(1)の「打つ」は意志による動作を表わし、(2)の「打つ」は意志によらない動作を表わすとする(『新国文法』)。

这种意志动词和无意志动词我们随处可见,比如:
(8)棒で柿の実を落とした。
(9)電車で財布を落とした。
(10)猟師がキジを打とうとしている。
(11)時計が三時を打とうとしている。
上面的(8)(10)里的“落とす”和“打つ”就是意志性动词,而(9)(11)里的“落とす”和“打つ”就是无意志性动词。

4、具体辨析
从上面两个概念出发,我们本来要按照,有情物的意志性动词的情况、有情物的无意志性动词的情况、无情物的意志性动词的情况、无情物的无意志性动词的情况,这么四种情况分类辨析。由于无情物不能使用“~ないでいる”这个句型,而且无情物绝不会使用意志性动词(他动词和意志性动词完全是两个不同概念),所以我们只需要按前两种情况辨析即可。
4.1、有情物的无意志性动词的情况
首先可以发现《新编日语》中的例句里的动词“病気をする”“知る”很显然是无意志性动词,那么,剩下的“楽しめる”“書ける”和《日本语句型辞典》里的“できる”是不是无意志性动词呢?答案很显然是肯定的。能不能做一件事或一个行为,不由自己个人意志决定的,比如一个不会游泳的人不能光靠内心的意愿来让自己马上变得会游泳。
金田一春彦(1950)曾经提出过按持续体对动词分类的分类法,按照这种分类动词可分为四类,其中第一类是不存在持续体的,典型代表就是“ある”“いる”“できる”以及大部分可能态动词。所以我们马上就可以得出,例句(4)和(5)还有《日本语句型辞典》里的例句4是不存在“~ていない”的说法的。那么“病気をする”“知る”这两个动词是不是也不存在持续体呢?我们可以把例句(6)(7)试着用“~ていない”替换一下。
(12)おかげさまでこちらもどうやら病気をしていません。
(13)郭さんだけはまだなにも知っていない。(×)
可以立即发现(13)的说法是不存在的,这早在最初期阶段就接触过的,即“知る”的持续体肯定式是存在的,但它的持续体否定式是不存在的。也就是说只有“病気をする”这样的无意志性动词才存在持续体的否定式。
这样我们可得出一个小结论:像“できる”“知る”这样的不存在持续体否定式的动词,可以用“~ないでいる”来表达“一直处于某种不(没)……的状态”。即一直处于某种否定状态。
所以,“知らないでいる”“書けないでいる”表达的是“一直不知道”“一直处于无法下笔的状态”的意思。那么,“病気をしないでいる”和“病気をしていない”的区别在何处呢?在于关键词“一直”,“病気をしないでいる”表示“一直没有生病”;而“病気をしていない”则只表示“(目前、现在)没有生病”,强调的是目前或现在的一时性状态,是不是一直都这样并不知道。因此,《日本语句型辞典》中的第4个例句的翻译就欠妥了,不应该加上“现在”一词,因为该句强调的是祖母很长时间来一直处于无法一个人起床的状态,而不仅仅是现在的状态。
4.2、有情物的意志性动词的情况
《日本语句型辞典》中的前3个例句中的动词“食べる”“話す”“出る”都是意志性动词(日语的自动词并不一定是无意志性动词,这一点过去很多学者都已经提出过,具体可以参考三上章『現代語法序説』等),意志性动词的情况下,后续“~ないでいる”所产生的意义与无意志性动词的情况就有明显差别了。
《日本语句型辞典》里的前3个例句,从其本身来说是没有任何问题的,但是要凸显出意志性动词情况下的意义重点区别所在,这几个例句就显得很单薄。我们可以在这三个例句的基础上加上前文,也即通过上下文来找到区别所在。(这些前文并非随意加的,是充分考虑了“~ないでいる”所具备的特点而加的。)
(14)今朝血液検査すると聞いたので、昨日から何も食べないでいる。
(15)ばれては大変なので、このことは夫にも話さないでいる。
(16)雨がとても嫌いなので、雨の日曜日は部屋から一歩も出ないでいた。
如上添加了前文后我们就不难发现“~ないでいる”的特点在于“刻意性”。“刻意一直不吃东西”、“刻意不说”、“刻意不出门半步”。但是很显然,这几句翻成中文的话,如果硬把“刻意”二字翻出来的话反而显得很别扭,所以,该刻意性并非显现在字面上的,而是暗含的隐性意义。该暗含的意义在(15)(16)中可能并不明显,因为(15)(16)换成“~ていない”来表达也无不可,但在(14)中就比较明显,(14)若换成“~ていない”就显得有点不自然。我们可以以上面三个句子为底本换成“~ていない”的句子来看看。
(17)今日仕事が忙しいので、晩ご飯はまだ食べていない。
(18)夫が出張中なので、このことはまだ夫に話していない。
(19)うちに傘を持っていないので、雨の日曜日は部屋から一歩も出ていなかった(出なかった)。
如上三个具备前后文的意志性动词的“~ていない”例句,很显然我们可以看出后半所要表达的真正含义分别是“(现在)还处于没吃的状态”“(目前)还处于没有对丈夫说的状态”“(当时)处于没出门的状态”。这三个例子假如换成“~ないでいる”的话那就说不通了,因为前后文根本对不上了。如果是(19),换成“~ないでいる”之后估计还能勉强解释为“我内心里想工作结束后去猛吃一顿好的,所以便饭之类的晚饭我就干脆不吃了,就这样故意不吃晚饭一直等到下班再去吃香的喝辣的。”,但是(20)的话,换成“~ないでいる”,那就貌似从哪个角度上都不好解释这种前后文对不上的现象。虽然“夫に話していない”和“夫に話さないでいる”意译成中文都是“没跟丈夫说”,但是只有(20)才能很自然地体现出前后文的那种因果关系,即“我没有跟丈夫说是因为丈夫在出差,根本没机会跟他说”,而换成“~ないでいる”后,后半就具备了刻意性,这么一来前后文的因果关系就变得莫名其妙了,因为“我故意一直没跟丈夫说”和“丈夫在出差”完全产生不了因果关系。
到此我们可以看出,“~ていない”的具体语法功能也就是表达当前的状态。就算它是用在意志性动词上,它也只是表达当前一时的否定状态,至于是不是从某个时刻开始一直是这样、这状态是不是会一直持续下去这两点就根本不在它的语法功能范围里,所以说“~ていない”本身并不暗含“刻意性”也不暗含“一直持续性”这两种含义。
另外,“~ないでいる”和“~ていない”如果后面接续其他语法成分出现在句节或从句中,那么其意义的区别就更大了。
(20)そんなに食べないでいると、体を壊してしまうよ。
(21)はい、息止めて。そのまま動かないでいてください。はい、終わりました。(レントゲン検査の時)
上面这两个句子,很明显换成“~ていない”是不行的。(17)里的“~ないでいる”部分所要表达的真正意思分别是“一直保持不吃的状态下去的话”,也即“~ないでいる”在这里是“一直保持不……的状态”,接“と”后可表达提出一个意志性地让该状态持续下去的条件,假如没有意志性没有刻意性,那么接“と”是无法表达这一点的。 而在(18)里,“~ないでいる”所要表达的是“请一直保持不动(的状态)”,也即说话人叫听话人把“不动”的状态保持下去,假如换成而“~ていない”,那意思就变成了“请别(一成不变地)那样动(着)”了,也即说话人叫听话人解除当前的“そのまま動いている”这种状态,其意义的不同一目了然。

5、结语
根据以上论述,可以把“~ないでいる”和“~ていない”的区别作如下的初步归纳。

“~ていない”:
①“できる”、“知る”等动词以及大部分可能态动词都不存在该说法。
②上述动词以外的动词,无论动词主体是有情物还是无情物,也无论动词是意志性动词还是无意志性动词,它的“~ていない”说法都是表达当前一时的否定状态,不具备刻意性,不具备长时间的持续性。

“~ないでいる”:
① 动词主体是无情物的情况下,动词无论是意志性动词还是无意志性动词,都不存在该说法。
② 动词主体是有情物且动词是无意志性动词的情况下(包括“できる”、“知る”和一切可能态动词),它的“~ないでいる”说法表达的是一直处于某种否定状态,具备长时间的持续性,但不具备刻意性。
③ 动词主体是有情物且动词是意志性动词的情况下,它的“~ないでいる”说法表达的刻意或故意保持某种否定状态的持续,具备长时间的持续性,并具备刻意性。

本文就“~ないでいる”和“~ていない”的区别进行了初步的分析。至于除了“できる”、“知る”和外还有什么样的动词不存在“~ていない”说法、不存在“~ていない”说法的动词的共同特征和具体原因是什么,以及什么样的可能态动词存在持续体和其否定形式、存在这些形式和不存在这些形式的可能态动词到底有什么不同等问题就留作以后的课题再研究。








? All rights reserved by LiuYu 2009





用例出典
[1]周平 陈小芬《新编日语 4》上海外语教育出版社 1995
[2]グループ·ジャマシイ『日本語文型辞典』中文版 徐一平(代表)陶振孝 巴尔维 陈娟 滕军 くろしお出版 2001
[3]金田一春彦(1988)『日本語 下』新版 岩波書店







参考文献
[1]周平 陈小芬《新编日语 4》1995 上海外语教育出版社
[2]グループ·ジャマシイ(2001)『日本語文型辞典』中文版 徐一平(代表)陶振孝 巴尔维 陈娟 滕军 くろしお出版
[3]金田一春彦(1988)『日本語 下』新版 岩波書店
[4]三上章(1953)『現代語法序説 シンタクスの試み』刀江書院(復刊 くろしお出版 1972)
[5]『広辞苑』第五版 岩波書店








? All rights reserved by LiuYu 2009