<RPG怪物资料汇总>的13则问题
2004-03-20 22:35 | 清风岭
恩恩,风中狼先生的资料汇总确实非常见功夫啊,怪收集的比较齐全~
但美中不足是,还有一点点错误和缺漏,我列出几条,以供大家鉴别^^
如果我的文章里还有什么错的话,敬请指正!
1.关于Banshee
风S在文章中是这样介绍她们的:
“Banshee(女巫)
“Banshee”在爱尔兰盖尔语中被称为“bean sidhe”,意思是“拥有超能力的女人”,通常被刻画为一位鼻梁塌陷、头发杂乱、眼袋深陷的老妇形象,披着一副破烂不堪的白色披肩,在将死之人的门外大声哭号,她的双眼也因不断啼哭而成为红色。女巫通常只光顾一些历史悠久的家族,每个家族都有各自的女巫。”
这种说法并不全面.首先,风S的译名就不甚准确──倘若翻译为女巫,和witch有什么分别呢?实际上, Banshee最为准确也是最为大家接受的译名为 “报死女妖”. Banshee总是在夜晚出现,身批白色斗篷,一边哭哭啼啼地哀叫着人名,一边拍手击掌.有说法是,听到Banshee哭声的人第二天会死去(但是,杀人的元凶不是Banshee,她只是作个提前报丧的);另一种说法是:在一个人死前那一天的晚上, Banshee会到那个人的窗下哭叫他的名字,预报他的死亡.
至于Banshee是否只光顾历史悠久的家族……很抱歉,我没听说过有这回事>.<
另: http://www.resort.com/~banshee/home/banshee_definition.html
这个网页清楚的介绍了Banshee,大家不妨看一看~
2.关于阿修罗.
这个可说的东西不多,因为要说的话就太多了= =
我想说的就这么几句:虽然大家一致把这个名字译为 “阿修罗”,但在宗教中,好像还是应该译为 “阿叙拉”吧?
咳咳~我来拽两句和他们有关的~
阿叙拉是那些以印度众天神(提婆们)为攻击对象的群魔.他们曾经有着跟提婆不相上下的能耐,因为他们自己也曾为神.而他们能耐的丧失与提婆不无关系.这个故事就在毗湿奴智搅乳海的神话里.具体的故事我就不说了.总之,最后阿叙拉们失去了神力,变为魔.这个恐怕也印证了风S文中的 “阿修罗的信仰是印度原始住民所信的神。而梵天,帝释是入侵印度的阿利安人(就是目前的印度人)的神,故把修罗视为邪神。”吧~
恩…如果译成 “阿修罗”,总让我联想起修罗道……= =
在此图中,中间化为克尔马龟的是毗湿奴,提婆们在坐边拉着伐苏克蛇的蛇尾,阿叙拉在右边拉着蛇头,一起搅动乳海……
3.关于Basilisk和Cockatrice
其实在现在,这两种怪物重叠的概率相当之高.我要指出的是Cockatrice的译名,风S把它译为 “蛇鸡”,但它广为流传的译名是 “蛇怪”,没错,就是哈里波特里那个蛇怪(如果你问我:哈里波特里的蛇怪不是这个样子呀?!我会告诉你:是的,因为J.K 罗琳把它弄错了.)
4.关于Cerberus
闻名遐迩的怪物了^^我要补充的是la divina commedia (神曲) 里对它的描述
在这本书中它的名字是cerbero (意大利语)
“猞拜罗(cerbero)是一个凶恶可怕的魔鬼,有三个头,和狗一样地向着那些幽灵狂叫.他的眼睛是红的,胡须是油光漆黑的,肚子大,手有爪,抓着了幽灵,便把他们四分五裂.”(神曲,inferno 6)
5. 关于Midgardsormr/Jormungander/Midgard Serpent(尘世巨蟒)
文中有一句: “而托尔自己也被尘世巨蟒的毒液所杀。”
应该是其呼出的毒气
6.关于Cyclops(独眼巨人)
风S在介绍他们时忘记了写上奥得修斯智过西西里岛的故事了. 奥得修斯和同伴航行中被困在此岛,看守他们的是巨人之一, 塞克洛普斯•波吕斐克斯. 奥得修斯机智地把他干掉了= =,逃出此岛.因为塞克洛普斯•波吕斐克斯是海神波塞冬的儿子,这件事也为海神对奥得修斯的仇恨埋下浮笔.
7.关于Fenrir
著名的北欧恶狼,我要补充的是: 在Ragnorok(神的劫难)时,它不只是 “杀死了odin(风S原文),而是把他吞了下去! 这可以解释为自创世起就被天狼追逐的太阳,最终会被天狼吃掉. 而Fenrir则被odin的儿子维达尔撕成随片……
8.关于Garuda(迦楼罗/金刚大鹏/揭路荼)
我补充以下文字:
在印度,贵为鸟中之王的是鹰头人身的揭路荼,为守护众神居住的墨麓山,他曾整年展开翅膀阻击风神伐羽(风S文中译为伐由)的来袭,但未能阻止伐羽削去墨麓山顶,伐羽将之投入大海,变成了兰卡国. 揭路荼也与蛇怪展开了长期的战斗,并成功阻止了加纳蛇获得神性.
9.关于Scylla
文中有云 “女巫喀耳刻(曾将奥德修斯的手下变成猪的女巫)嫉妒她的美貌”
这是错误的,那个女巫名叫瑟茜,住在埃阿亚岛,是太阳神赫里奥斯之女.她把所有登上该岛的人都变成动物.她将奥德修斯的手下变成猪. 奥德修斯逼迫她把他们变回原样,同时,又给了她一些建议.在瑟茜帮助下,他得到地府先知的建议,在险象环生的旅途中兴存了下来──但是其代价是他和他的同伴又陪了瑟茜一年,日日接受盛宴款待.
10. 关于Redcap(红帽子)
文中有一句: “通常居住在苏格兰和英格兰交界处的城堡和了望塔里”
如果我记得不错的话,应该是住在德国郊外的城堡废墟中
11.关于Nimean Lion
风S的文章中有此语 “扛在肩上光荣的返回马西尼”
还是译为迈锡尼吧……
关于Griffin
风S在文中说: “据但丁描述,狮鹫的鹰头部分是金色的,狮身部分是白色的。”`
`-`请问,此语的出处?
关于Cetus
我只说一句: 和它有关的这个小故事就是仙女座的诞生(= =应该很多人都知道了……)
关于Gorgon
没什么好说的,网上一搜一大把,我只把她们的英文名写出来:
Stheno,Euryale,Medusa
12.关于天使九阶的问题
鉴于风S已经修改了他的文章,这可能已经不能算是错误了,不过我还是说一下吧.
版本一:《失乐园》(英)弥尔顿 著,朱维之 译,天津人民出版社,1996年3月第一版,第一次印刷
“本译稿经过二十二年……其间遭遇十年浩劫”
朱维之
1984.7于南开园
第9页,页下注释:
罗马教皇格列高里一世说,天上精灵分为九等:
一. 天使 Angels
二. 天使长 Archangels
三. 德性 Virtues
四. 权势 Powers
五. 王国 Principalities
六. 治权 Dominations
七. 宝座 Thrones
八. 撒拉弗 Seraphim
九. 口基口路口伯 Cherubim
版本二:La Divina Commedia,《神曲》天堂第二十八篇,注释14,17,18
第一部之三组:撒拉弗级 Serafini*
基路伯级 Cherubini
德尔尼级 Troni
撒拉弗以翼高举而达于上帝
基路伯以眼力深入于上帝
德尔尼则为上帝权利之表示
第二部之三组:神权级 Dominazioni
神德级 Virtu
神力级 Podestà
第三部之三组:王子级 Principati
大安琪儿级 Arcangeli
安琪儿级 Angeli
*注:此均系意大利语
13.关于Divina Commedia四魔王 和Calcabrina
据风S文章的意思, “Divina Commedia四魔王”指的是<神曲>中的4位魔王.虽然风S并没有给他们加多么高的评价,但看到这个标题的人都会认为他们地位很尊贵吧?为了不让大家误会,为了不让大家产生 “这4个家伙是神曲里最厉害的恶魔”的印象,我想我还是澄清一下这个问题.
实际上, Caignozzio, Scarmiglione, Valvalicia, Rubicante这4个家伙,还有风S前面提到的Calcabrina,根本就是<神曲>里的一粒尘埃,完全没有把他们单提出来冠以 “Divina Commedia四魔王”这样的名号的资格!
这五个魔鬼出现在<神曲>inferno第21~22篇,我们来看看他们出场的情况吧.
这几个都是地狱的逻卒,黑魔鬼,下面是涉及他们的原文:
“肃静!肃静!司加密林(Scarmiglione)!”
“亚利几诺和加卡比那(Calcabrina)跑前来,还有你,加惹索(Cagnazzo);巴巴利却(Barbariccia)做十人的班头.利比谷谷,达其惹索,长齿的西里阿多,格拉非冈,发发累罗和呆子路比冈德(Rubicante)都跟着去.”
没了!这几个魔鬼在<神曲>里就show了这么一次名字!在之后的文字里,他们全是以 “群魔”的形象出现,再没有个体的展示了!而且,这5名魔鬼的出现还是和好几个与他们地位相同的魔鬼在一起,让人挨个儿念了遍名字后就什么都没有了!
再让我们看看<神曲>的注释是怎么介绍他们的:
司加密林(Scarmiglione),一魔鬼之名,意云 “乱发”.
此出十个逻卒之原名为:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX,大率都有意义,无关重要,兹不注出.
OMG……看到了吧,这几位全部都是冥王百路督手下的小喽罗,虾兵蟹将而已,其地位连注者都觉得不值一提呢~他们, “Divina Commedia四魔王”,是真真正正的跑龙套的家伙啊……
*注:如果你问我:应该是Caignozzio啊,为什么写Cagnazzo?应该是Valvalicia啊,为什么写Barbariccia?我会告诉你:这是由意大利语译为英语的缘故.在意大利语中,字母B的发音介于b和v之间.
但美中不足是,还有一点点错误和缺漏,我列出几条,以供大家鉴别^^
如果我的文章里还有什么错的话,敬请指正!
1.关于Banshee
风S在文章中是这样介绍她们的:
“Banshee(女巫)
“Banshee”在爱尔兰盖尔语中被称为“bean sidhe”,意思是“拥有超能力的女人”,通常被刻画为一位鼻梁塌陷、头发杂乱、眼袋深陷的老妇形象,披着一副破烂不堪的白色披肩,在将死之人的门外大声哭号,她的双眼也因不断啼哭而成为红色。女巫通常只光顾一些历史悠久的家族,每个家族都有各自的女巫。”
这种说法并不全面.首先,风S的译名就不甚准确──倘若翻译为女巫,和witch有什么分别呢?实际上, Banshee最为准确也是最为大家接受的译名为 “报死女妖”. Banshee总是在夜晚出现,身批白色斗篷,一边哭哭啼啼地哀叫着人名,一边拍手击掌.有说法是,听到Banshee哭声的人第二天会死去(但是,杀人的元凶不是Banshee,她只是作个提前报丧的);另一种说法是:在一个人死前那一天的晚上, Banshee会到那个人的窗下哭叫他的名字,预报他的死亡.
至于Banshee是否只光顾历史悠久的家族……很抱歉,我没听说过有这回事>.<
另: http://www.resort.com/~banshee/home/banshee_definition.html
这个网页清楚的介绍了Banshee,大家不妨看一看~
2.关于阿修罗.
这个可说的东西不多,因为要说的话就太多了= =
我想说的就这么几句:虽然大家一致把这个名字译为 “阿修罗”,但在宗教中,好像还是应该译为 “阿叙拉”吧?
咳咳~我来拽两句和他们有关的~
阿叙拉是那些以印度众天神(提婆们)为攻击对象的群魔.他们曾经有着跟提婆不相上下的能耐,因为他们自己也曾为神.而他们能耐的丧失与提婆不无关系.这个故事就在毗湿奴智搅乳海的神话里.具体的故事我就不说了.总之,最后阿叙拉们失去了神力,变为魔.这个恐怕也印证了风S文中的 “阿修罗的信仰是印度原始住民所信的神。而梵天,帝释是入侵印度的阿利安人(就是目前的印度人)的神,故把修罗视为邪神。”吧~
恩…如果译成 “阿修罗”,总让我联想起修罗道……= =
在此图中,中间化为克尔马龟的是毗湿奴,提婆们在坐边拉着伐苏克蛇的蛇尾,阿叙拉在右边拉着蛇头,一起搅动乳海……
3.关于Basilisk和Cockatrice
其实在现在,这两种怪物重叠的概率相当之高.我要指出的是Cockatrice的译名,风S把它译为 “蛇鸡”,但它广为流传的译名是 “蛇怪”,没错,就是哈里波特里那个蛇怪(如果你问我:哈里波特里的蛇怪不是这个样子呀?!我会告诉你:是的,因为J.K 罗琳把它弄错了.)
4.关于Cerberus
闻名遐迩的怪物了^^我要补充的是la divina commedia (神曲) 里对它的描述
在这本书中它的名字是cerbero (意大利语)
“猞拜罗(cerbero)是一个凶恶可怕的魔鬼,有三个头,和狗一样地向着那些幽灵狂叫.他的眼睛是红的,胡须是油光漆黑的,肚子大,手有爪,抓着了幽灵,便把他们四分五裂.”(神曲,inferno 6)
5. 关于Midgardsormr/Jormungander/Midgard Serpent(尘世巨蟒)
文中有一句: “而托尔自己也被尘世巨蟒的毒液所杀。”
应该是其呼出的毒气
6.关于Cyclops(独眼巨人)
风S在介绍他们时忘记了写上奥得修斯智过西西里岛的故事了. 奥得修斯和同伴航行中被困在此岛,看守他们的是巨人之一, 塞克洛普斯•波吕斐克斯. 奥得修斯机智地把他干掉了= =,逃出此岛.因为塞克洛普斯•波吕斐克斯是海神波塞冬的儿子,这件事也为海神对奥得修斯的仇恨埋下浮笔.
7.关于Fenrir
著名的北欧恶狼,我要补充的是: 在Ragnorok(神的劫难)时,它不只是 “杀死了odin(风S原文),而是把他吞了下去! 这可以解释为自创世起就被天狼追逐的太阳,最终会被天狼吃掉. 而Fenrir则被odin的儿子维达尔撕成随片……
8.关于Garuda(迦楼罗/金刚大鹏/揭路荼)
我补充以下文字:
在印度,贵为鸟中之王的是鹰头人身的揭路荼,为守护众神居住的墨麓山,他曾整年展开翅膀阻击风神伐羽(风S文中译为伐由)的来袭,但未能阻止伐羽削去墨麓山顶,伐羽将之投入大海,变成了兰卡国. 揭路荼也与蛇怪展开了长期的战斗,并成功阻止了加纳蛇获得神性.
9.关于Scylla
文中有云 “女巫喀耳刻(曾将奥德修斯的手下变成猪的女巫)嫉妒她的美貌”
这是错误的,那个女巫名叫瑟茜,住在埃阿亚岛,是太阳神赫里奥斯之女.她把所有登上该岛的人都变成动物.她将奥德修斯的手下变成猪. 奥德修斯逼迫她把他们变回原样,同时,又给了她一些建议.在瑟茜帮助下,他得到地府先知的建议,在险象环生的旅途中兴存了下来──但是其代价是他和他的同伴又陪了瑟茜一年,日日接受盛宴款待.
10. 关于Redcap(红帽子)
文中有一句: “通常居住在苏格兰和英格兰交界处的城堡和了望塔里”
如果我记得不错的话,应该是住在德国郊外的城堡废墟中
11.关于Nimean Lion
风S的文章中有此语 “扛在肩上光荣的返回马西尼”
还是译为迈锡尼吧……
关于Griffin
风S在文中说: “据但丁描述,狮鹫的鹰头部分是金色的,狮身部分是白色的。”`
`-`请问,此语的出处?
关于Cetus
我只说一句: 和它有关的这个小故事就是仙女座的诞生(= =应该很多人都知道了……)
关于Gorgon
没什么好说的,网上一搜一大把,我只把她们的英文名写出来:
Stheno,Euryale,Medusa
12.关于天使九阶的问题
鉴于风S已经修改了他的文章,这可能已经不能算是错误了,不过我还是说一下吧.
版本一:《失乐园》(英)弥尔顿 著,朱维之 译,天津人民出版社,1996年3月第一版,第一次印刷
“本译稿经过二十二年……其间遭遇十年浩劫”
朱维之
1984.7于南开园
第9页,页下注释:
罗马教皇格列高里一世说,天上精灵分为九等:
一. 天使 Angels
二. 天使长 Archangels
三. 德性 Virtues
四. 权势 Powers
五. 王国 Principalities
六. 治权 Dominations
七. 宝座 Thrones
八. 撒拉弗 Seraphim
九. 口基口路口伯 Cherubim
版本二:La Divina Commedia,《神曲》天堂第二十八篇,注释14,17,18
第一部之三组:撒拉弗级 Serafini*
基路伯级 Cherubini
德尔尼级 Troni
撒拉弗以翼高举而达于上帝
基路伯以眼力深入于上帝
德尔尼则为上帝权利之表示
第二部之三组:神权级 Dominazioni
神德级 Virtu
神力级 Podestà
第三部之三组:王子级 Principati
大安琪儿级 Arcangeli
安琪儿级 Angeli
*注:此均系意大利语
13.关于Divina Commedia四魔王 和Calcabrina
据风S文章的意思, “Divina Commedia四魔王”指的是<神曲>中的4位魔王.虽然风S并没有给他们加多么高的评价,但看到这个标题的人都会认为他们地位很尊贵吧?为了不让大家误会,为了不让大家产生 “这4个家伙是神曲里最厉害的恶魔”的印象,我想我还是澄清一下这个问题.
实际上, Caignozzio, Scarmiglione, Valvalicia, Rubicante这4个家伙,还有风S前面提到的Calcabrina,根本就是<神曲>里的一粒尘埃,完全没有把他们单提出来冠以 “Divina Commedia四魔王”这样的名号的资格!
这五个魔鬼出现在<神曲>inferno第21~22篇,我们来看看他们出场的情况吧.
这几个都是地狱的逻卒,黑魔鬼,下面是涉及他们的原文:
“肃静!肃静!司加密林(Scarmiglione)!”
“亚利几诺和加卡比那(Calcabrina)跑前来,还有你,加惹索(Cagnazzo);巴巴利却(Barbariccia)做十人的班头.利比谷谷,达其惹索,长齿的西里阿多,格拉非冈,发发累罗和呆子路比冈德(Rubicante)都跟着去.”
没了!这几个魔鬼在<神曲>里就show了这么一次名字!在之后的文字里,他们全是以 “群魔”的形象出现,再没有个体的展示了!而且,这5名魔鬼的出现还是和好几个与他们地位相同的魔鬼在一起,让人挨个儿念了遍名字后就什么都没有了!
再让我们看看<神曲>的注释是怎么介绍他们的:
司加密林(Scarmiglione),一魔鬼之名,意云 “乱发”.
此出十个逻卒之原名为:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX,大率都有意义,无关重要,兹不注出.
OMG……看到了吧,这几位全部都是冥王百路督手下的小喽罗,虾兵蟹将而已,其地位连注者都觉得不值一提呢~他们, “Divina Commedia四魔王”,是真真正正的跑龙套的家伙啊……
*注:如果你问我:应该是Caignozzio啊,为什么写Cagnazzo?应该是Valvalicia啊,为什么写Barbariccia?我会告诉你:这是由意大利语译为英语的缘故.在意大利语中,字母B的发音介于b和v之间.