异度装甲中文版正式发布
2004-07-10 00:00 | meltina
8月 1日 V1.21版补丁
·修正了DISC2沙漠盗贼岛见到龙骨后走不出来的bug
7月28日 V1.2版补丁
使用注意事项:
·如果用ePSXe玩,请勿读取旧版存的即时存档,可以读取记忆卡存档。
·如果用VGS或PS玩,补丁要打到原日版iso上。
没备份日文iso的话,先打新补丁再给iso重计算校验(不推荐):eccregen工具
错误修正列表:
·文字错误约70处
·战斗中以太机关等可能死机
·换盘死机
·迪乌斯不完全体战可能死机(日美版也会)
·某些型号PS2机缺省为每步遇敌
·由不遇敌到正常遇敌切换不能
·17号最后机体HP改为38000
·个别字体修正,比如“处”
如果再有死机,应该只会是盘的问题。
感谢自发布以来提出过意见建议的朋友们:
ZOHAR=往世之痕、APOO、madoka、ccow、Tifa、muyu、echoIII、Whip、KING ARTHUR、cloud_zm、
sxd、windsky_z、Batigoal、奥丁之眼80、eagly
7月11日 V 1.11版补丁
补丁v1.11修正了ps/ps2上在片头的菜单不能进入游戏的bug等问题。以前ps/ps2本来是能玩的,因为在发布之前临时改动了一下片头,导致PS/PS2上出了问题,属于测试疏漏,现在都已经修正,在此表示歉意!(by Agemo)
7月10日 汉化补丁正式发布
感谢Agemo、Focus、bluerabit、wooddoo及很多人的努力,历时十六个月的《Xenogears》汉化工作终于结束,中文补丁正式发布。 本次汉化工程翻译的游戏文本量达天文数字,从人名、技能、道具到专业名词都一一经过考究及翻译,在游戏中几乎不会见到一个日文字;汉化技术之高亦让人惊叹(参见游戏扩展部分),最后的测试、文饰、完善化的工作更是精益求精,建议大家细读下文的汉化史,在玩的时候肯定可以感受得到 汉化者的用心以及艰辛。
《补丁制作声明》 |
游戏版权归原游戏制作发行公司所有
本中文化补丁为爱好者所制作
任何组织与个人不得用于商业用途
只提供汉化补丁,请自行购买日文正版
补丁仅供个人学习及试玩、fans交流之用
必须在下载24小时之内删除
否则造成的一切后果请自行承担
(text/神作推广委员会)
《异度装甲(Xenogears)》是Square制作的一款RPG游戏,发售于1998年。
其世界观,剧情演出和音乐吸引了众多玩家。
本中文版将原日版游戏的70多万日文全部中文化,也参考了美版的译文。
由于游戏的文字量很多,翻译、校对、文饰、测试的工作量都非常巨大。
从2003年3月起,历时16个月,核心制作人员总计4000余小时的努力,
中文版终于完成。
本中文版献给所有曾经玩过Xenogears,以及未曾玩过的人们。
与大家共同分享、感受这无国界之分的异度世界。
◆游戏扩展 |
·动画配上了中文字幕。
·片头加入了关键词解释与语源词典。
◆体贴玩家的改进——遇敌率设定、视点调整、快速对话等 |
针对原游戏遇敌率过高进行了改进,玩家可随时调整遇敌率。
不遇敌 :按住上,再按START
每步遇敌:按住下,再按START
正常遇敌:按住左,再按START
加入了视点功能,可以从高处俯视。
视点启动:R2
视点调低:R2+SELECT+○
视点调高:R2+SELECT+×
如果玩家想快速跳过长篇对白,可以用快速对话功能。
快速对话:L2(按住)
◆补丁使用方法简要说明 |
补丁文件是 SLPS_011.60 与 SLPS_011.61,分别对应两张盘。
推荐模拟器 ePSXe,把补丁文件复制到ePSXe的 patches 目录下,
运行日版游戏,模拟器会自动加载补丁。注意,仅对应日版游戏。
常见问题解答,PS上刻录运行方法等请参见《说明书》。
◆支持常见模拟器,以及PS/PS2机。 |
模拟器推荐ePSXe。
主要插件配置:
1.显示插件:推荐用soft插件,即peops soft。
soft插件好处就是字体超清晰,兼容性强,在xg的几处过场不会黑屏。
而且3D加速插件在小分辨率下(如400x300)的效果比soft插件好的不明显。
如果显卡很强,请用3D插件,具体配置参见一些模拟器网站的讲解。
2.声音插件:ePSXe SPU core 1.5.2.
并且确保勾上了如下两个选项:
·Enable Sound
·Enable XA Sound
其他打补丁、刻录、实机运行、VGS等使用方法,见补丁内说明书。
◆补丁包中附带《说明书》额外包含以下内容: |
·常见问题解答
·模拟器配置
·流程攻略、隐藏要素
◆四位核心制作人员 |
剧情主译:bluerabit、wooddoo
文饰、游戏系统主译:focus
技术:Agemo
◆感谢人员名单 |
小孔:游戏系统中物品的翻译以及名词语源表等帮助
chenke:一些剧情翻译,讨论以及对整个项目的支持
gooncraft:一些剧情翻译
bonnwang:仔细的BETA测试
Seraph_Z:仔细的BETA测试
coyote:一些剧情翻译
darkmomo:感谢他提供的PS机作为测试用
psi、monkeyking:中文版logo制作
lala:BETA测试,以及文饰之前的错字检查
天草:文饰之前的错字检查
ranger:文饰之前的错字检查
steedking、kckc:天幻的异度专题制作
デステイニー、cloud_ZERO:日美版攻略等
wing0:大量记忆卡存档,以及比较全的金手指等
以及所有关心、支持异度汉化的朋友们!
◆XENOGEARS 中文版制作年表 |
(史前)
2002.03 异度汉化开始提上日程
2002.04 前人在文本导入技术上暂时停滞。
(空白的1年)
(正史)
2003.03 Agemo以XG为目标开始研究汉化技术,几天内独立解决了导入这个难题。
异度装甲汉化项目于是正式开始。
2003.04 翻译工作开始。当时的三位翻译是:
bluerabit:主译,剧情翻译了1/3以上。日文专业出身,组内的日语顾问。
wooddoo:主译,剧情翻译了1/3以上。英文专业出身修过日文。组内以苦力相称。
gooncraft:总共翻译了约4万字,很有热情。
2003.05 非典大潮再次袭来。翻译组当时都还是学生,大家被隔离正好翻译XG。
2003.06 翻译效率达到高峰,如wooddoo曾在一天半内翻译了两万多字!此时工作组
被戏称为熬夜膜拜组,因为大家每天出现在凌晨三四点。至此,翻译的进度约50%。
2003.07 技术方面做了字库扩容,1700多字扩容至3000多。由于PS的2M内存相当少,
字库占内存多了必死机。所以对字库采用了简单的压缩,用哪个字就解压出哪个字。
2003.08 翻译还在继续努力中。但因为大家工作比较忙,没有前一阵那么空闲。
2003.08 辅助翻译用的文本编辑器完成。其中“中日英左右对照”和“预览”功能,
使工作效率提高不少。
2003.09 小孔给予了很大的帮助,比如道具与武器的翻译,专用关键词语源表。
2003.10 focus正式加入翻译组,负责游戏系统的翻译,开始翻译敌名等战斗信息。
2003.12 翻译剩余9万字。兔子和wooddoo每人约分工一半,focus分担了一些。
大家一鼓作气,73万日文的翻译初稿终于在新年的前一天完成。
2004.01.01 凌晨4点,Xenogears中文内部测试版(Alpha版)制作完毕。大家都在。
中文版的测试,主要采用严格的内部测试法,而测试组就是4位核心制作成员。
工作内容几乎全部都是对文字表达、错字别字、句式排版方面进行仔细检查。
核心制作成员完整测试通关的总计次数:
focus:6,bluerabit:3,wooddoo:2,agemo:4
每次测试后都有很多文字修改。focus的测试更是与文饰同时进行的,边玩边改。
2004.01~2004.02 第1轮文饰,由focus负责。做法是边玩中文测试版边修改文字。
发现文饰工作量不比翻译小。翻译是翻译文字;文饰是将译文与场景表现相结合。
即使译文的水准很高,文饰也必然会对其进行大量修改,第1轮文饰化了近两个月,
春节的时候focus一天几乎工作14个小时,边玩游戏边改,几乎每句译文都改过。
第1轮文饰完成时,游戏记忆卡上已是432小时。
2004.02 大家交叉校对全部译文。两星期多完成。
2004.03 语气统一,为了同一个角色的说话语气表达风格尽量统一。
2004.03 focus并行文饰中。同时bluerabit开始翻译异度圣经——Perfect Works
2004.04 外部测试(BETA测试)开始。感谢bonnwang,Seraph_Z,chenke,lala的反馈。
2004.05.10 动画加上了字幕。加字幕不是改动画数据,那样会造成补丁过大。
而是修改游戏程序,像电影字幕插件的原理挂上字幕。技术部分前后花了150小时。
2004.05.23 也不知道是第几轮文饰了,反正focus翻来覆去的改了6,7遍。
因为每遍在游戏中读起来都有新感受,所以又有很多句子想改动。
但这样改下去是无止境的,而且此时中文版已成型,所以剧情译文定稿。
2004.06.20 Agemo解决了在PS机上无法运行的难题,并已经在PS上完整测试通关。
2004.06.23 focus翻译完了难点——以太技、必杀技。游戏系统译文定稿。
——从2003年3月开始,至此历时十六个月的中文化工程结束。
◆截图 |
◆汉化问题、意见建议、相关工具下载等请至:异度装甲中文版制作组 |
本地下载(点击打开):