异度装甲中文版正式发布

2004-07-10 00:00 | meltina

  8月 1日 V1.21版补丁
  ·修正了DISC2沙漠盗贼岛见到龙骨后走不出来的bug

  7月28日 V1.2版补丁

  使用注意事项:
  ·如果用ePSXe玩,请勿读取旧版存的即时存档,可以读取记忆卡存档。
  ·如果用VGS或PS玩,补丁要打到原日版iso上。
  没备份日文iso的话,先打新补丁再给iso重计算校验(不推荐):eccregen工具

  错误修正列表:

  ·文字错误约70处
  ·战斗中以太机关等可能死机
  ·换盘死机
  ·迪乌斯不完全体战可能死机(日美版也会)
  ·某些型号PS2机缺省为每步遇敌
  ·由不遇敌到正常遇敌切换不能
  ·17号最后机体HP改为38000
  ·个别字体修正,比如“处”

  如果再有死机,应该只会是盘的问题。

  感谢自发布以来提出过意见建议的朋友们:
  ZOHAR=往世之痕、APOO、madoka、ccow、Tifa、muyu、echoIII、Whip、KING ARTHUR、cloud_zm、
  sxd、windsky_z、Batigoal、奥丁之眼80、eagly

  7月11日 V 1.11版补丁

  补丁v1.11修正了ps/ps2上在片头的菜单不能进入游戏的bug等问题。以前ps/ps2本来是能玩的,因为在发布之前临时改动了一下片头,导致PS/PS2上出了问题,属于测试疏漏,现在都已经修正,在此表示歉意!(by Agemo)

  7月10日 汉化补丁正式发布

  感谢Agemo、Focus、bluerabit、wooddoo及很多人的努力,历时十六个月的《Xenogears》汉化工作终于结束,中文补丁正式发布。 本次汉化工程翻译的游戏文本量达天文数字,从人名、技能、道具到专业名词都一一经过考究及翻译,在游戏中几乎不会见到一个日文字;汉化技术之高亦让人惊叹(参见游戏扩展部分),最后的测试、文饰、完善化的工作更是精益求精,建议大家细读下文的汉化史,在玩的时候肯定可以感受得到 汉化者的用心以及艰辛。


《补丁制作声明》

游戏版权归原游戏制作发行公司所有
  本中文化补丁为爱好者所制作
任何组织与个人不得用于商业用途

只提供汉化补丁,请自行购买日文正版
补丁仅供个人学习及试玩、fans交流之用
  必须在下载24小时之内删除
 否则造成的一切后果请自行承担



(text/神作推广委员会)


  《异度装甲(Xenogears)》是Square制作的一款RPG游戏,发售于1998年。
   其世界观,剧情演出和音乐吸引了众多玩家。

   本中文版将原日版游戏的70多万日文全部中文化,也参考了美版的译文。
   由于游戏的文字量很多,翻译、校对、文饰、测试的工作量都非常巨大。
   从2003年3月起,历时16个月,核心制作人员总计4000余小时的努力,
   中文版终于完成。

   本中文版献给所有曾经玩过Xenogears,以及未曾玩过的人们。
   与大家共同分享、感受这无国界之分的异度世界。

◆游戏扩展

  ·动画配上了中文字幕。
  ·片头加入了关键词解释与语源词典。

◆体贴玩家的改进——遇敌率设定、视点调整、快速对话等

  针对原游戏遇敌率过高进行了改进,玩家可随时调整遇敌率。
  不遇敌 :按住上,再按START
  每步遇敌:按住下,再按START
  正常遇敌:按住左,再按START

  加入了视点功能,可以从高处俯视。
  视点启动:R2
  视点调低:R2+SELECT+○
  视点调高:R2+SELECT+×

  如果玩家想快速跳过长篇对白,可以用快速对话功能。
  快速对话:L2(按住)

◆补丁使用方法简要说明

  补丁文件是 SLPS_011.60 与 SLPS_011.61,分别对应两张盘。
  推荐模拟器 ePSXe,把补丁文件复制到ePSXe的 patches 目录下,
  运行日版游戏,模拟器会自动加载补丁。注意,仅对应日版游戏。

  常见问题解答,PS上刻录运行方法等请参见《说明书》。

◆支持常见模拟器,以及PS/PS2机。

  模拟器推荐ePSXe。

  主要插件配置:

   1.显示插件:推荐用soft插件,即peops soft。
   soft插件好处就是字体超清晰,兼容性强,在xg的几处过场不会黑屏。
   而且3D加速插件在小分辨率下(如400x300)的效果比soft插件好的不明显。
   如果显卡很强,请用3D插件,具体配置参见一些模拟器网站的讲解。

  2.声音插件:ePSXe SPU core 1.5.2.
   并且确保勾上了如下两个选项:
  ·Enable Sound
  ·Enable XA Sound

其他打补丁、刻录、实机运行、VGS等使用方法,见补丁内说明书。

◆补丁包中附带《说明书》额外包含以下内容:

  ·常见问题解答
  ·模拟器配置
  ·流程攻略、隐藏要素

◆四位核心制作人员

        剧情主译:bluerabit、wooddoo
   文饰、游戏系统主译:focus
          技术:Agemo

◆感谢人员名单

   小孔:游戏系统中物品的翻译以及名词语源表等帮助
    chenke:一些剧情翻译,讨论以及对整个项目的支持
    gooncraft:一些剧情翻译
    bonnwang:仔细的BETA测试
    Seraph_Z:仔细的BETA测试
    coyote:一些剧情翻译
    darkmomo:感谢他提供的PS机作为测试用
    psi、monkeyking:中文版logo制作
    lala:BETA测试,以及文饰之前的错字检查
    天草:文饰之前的错字检查
    ranger:文饰之前的错字检查
    steedking、kckc:天幻的异度专题制作
    デステイニー、cloud_ZERO:日美版攻略等
    wing0:大量记忆卡存档,以及比较全的金手指等

   以及所有关心、支持异度汉化的朋友们!

◆XENOGEARS 中文版制作年表

  (史前)
   2002.03 异度汉化开始提上日程
   2002.04 前人在文本导入技术上暂时停滞。

   (空白的1年)

   (正史)
  2003.03 Agemo以XG为目标开始研究汉化技术,几天内独立解决了导入这个难题。
   异度装甲汉化项目于是正式开始。

   2003.04 翻译工作开始。当时的三位翻译是:
  bluerabit:主译,剧情翻译了1/3以上。日文专业出身,组内的日语顾问。
  wooddoo:主译,剧情翻译了1/3以上。英文专业出身修过日文。组内以苦力相称。
  gooncraft:总共翻译了约4万字,很有热情。

   2003.05 非典大潮再次袭来。翻译组当时都还是学生,大家被隔离正好翻译XG。

   2003.06 翻译效率达到高峰,如wooddoo曾在一天半内翻译了两万多字!此时工作组
   被戏称为熬夜膜拜组,因为大家每天出现在凌晨三四点。至此,翻译的进度约50%。

   2003.07 技术方面做了字库扩容,1700多字扩容至3000多。由于PS的2M内存相当少,
   字库占内存多了必死机。所以对字库采用了简单的压缩,用哪个字就解压出哪个字。

   2003.08 翻译还在继续努力中。但因为大家工作比较忙,没有前一阵那么空闲。

   2003.08 辅助翻译用的文本编辑器完成。其中“中日英左右对照”和“预览”功能,
   使工作效率提高不少。

   2003.09 小孔给予了很大的帮助,比如道具与武器的翻译,专用关键词语源表。

   2003.10 focus正式加入翻译组,负责游戏系统的翻译,开始翻译敌名等战斗信息。

   2003.12 翻译剩余9万字。兔子和wooddoo每人约分工一半,focus分担了一些。
   大家一鼓作气,73万日文的翻译初稿终于在新年的前一天完成。

   2004.01.01 凌晨4点,Xenogears中文内部测试版(Alpha版)制作完毕。大家都在。
   中文版的测试,主要采用严格的内部测试法,而测试组就是4位核心制作成员。
   工作内容几乎全部都是对文字表达、错字别字、句式排版方面进行仔细检查。
   核心制作成员完整测试通关的总计次数:
  focus:6,bluerabit:3,wooddoo:2,agemo:4
   每次测试后都有很多文字修改。focus的测试更是与文饰同时进行的,边玩边改。

   2004.01~2004.02 第1轮文饰,由focus负责。做法是边玩中文测试版边修改文字。
   发现文饰工作量不比翻译小。翻译是翻译文字;文饰是将译文与场景表现相结合。
   即使译文的水准很高,文饰也必然会对其进行大量修改,第1轮文饰化了近两个月,
   春节的时候focus一天几乎工作14个小时,边玩游戏边改,几乎每句译文都改过。
   第1轮文饰完成时,游戏记忆卡上已是432小时。

   2004.02 大家交叉校对全部译文。两星期多完成。

   2004.03 语气统一,为了同一个角色的说话语气表达风格尽量统一。

   2004.03 focus并行文饰中。同时bluerabit开始翻译异度圣经——Perfect Works

   2004.04 外部测试(BETA测试)开始。感谢bonnwang,Seraph_Z,chenke,lala的反馈。

   2004.05.10 动画加上了字幕。加字幕不是改动画数据,那样会造成补丁过大。
   而是修改游戏程序,像电影字幕插件的原理挂上字幕。技术部分前后花了150小时。

   2004.05.23 也不知道是第几轮文饰了,反正focus翻来覆去的改了6,7遍。
   因为每遍在游戏中读起来都有新感受,所以又有很多句子想改动。
   但这样改下去是无止境的,而且此时中文版已成型,所以剧情译文定稿。

  2004.06.20 Agemo解决了在PS机上无法运行的难题,并已经在PS上完整测试通关。

   2004.06.23 focus翻译完了难点——以太技、必杀技。游戏系统译文定稿。

   ——从2003年3月开始,至此历时十六个月的中文化工程结束。

◆截图

 

 

◆汉化问题、意见建议、相关工具下载等请至:异度装甲中文版制作组

  http://xenogears.yeah.net


本地下载(点击打开)

>>>异度装甲中文版汉化补丁